Songs

Frühlingslied

by Felix Mendelssohn From Sechs Lieder Op. 71

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Frühlingslied
German source: Karl Klingemann

Der Frühling naht mit Brausen,
Er rüstet sich zur Tat,
Und unter Sturm und Sausen
Keimt still die grüne Saat;
Drum wach, erwach, du Menschenkind,
Daß dich der Lenz nicht schlafend find’t!

Tu ab die Wintersorgen,
Empfange frisch den Gast;
Er fliegt wie junger Morgen,
Er hält nicht lange Rast.
Die Knospe schwillt, die Blume blüht,
Die Stunde eilt, der Frühling flieht.

Dir armen Menschenkinde
Ist wund und weh ums Herz,
Auf, spreng getrost die Rinde,
Schau mutig frühlingwärts!
Es schmilzt das Eis, die Quelle rinnt,
Dir taut der Schmerz und löst sich lind.

Und wie die Vöglein leise
Anstimmen ihren Chor,
So schall’ auch deine Weise
Aus tiefster Brust hervor:
Bist nicht verarmt, bist nicht allein,
Umringt von Sang und Sonnenschein!

Spring song
English translation © Richard Stokes

Spring approaches with a roar,
Prepares itself for action,
And beneath storm and winds
Seeds are quietly growing green;
Awake, awaken now, O soul,
That spring doesn’t find you sleeping!

Cast off the winter cares,
Bid spring a fresh welcome;
He flies like a new morning,
He doesn’t stop long to rest.
Buds swell, flowers bloom,
Hours hasten by, spring flies along.

Your heart, poor creature,
Is sore and hurt,
Arise, break out of your shell,
Look bravely at spring’s arrival!
The ice melts, the stream flows,
Your pain is eased and gently thaws.

And as the silent little birds
Take up their songs once more,
So shall melody well up
From the depths of your soul:
You are not wretched, are not alone,
Song and sun surround you!

Frühlingslied
German source: Karl Klingemann

Spring song
English source: Richard Stokes

Der Frühling naht mit Brausen,
Spring approaches with a roar,
Er rüstet sich zur Tat,
Prepares itself for action,
Und unter Sturm und Sausen
And beneath storm and winds
Keimt still die grüne Saat;
Seeds are quietly growing green;
Drum wach, erwach, du Menschenkind,
Awake, awaken now, O soul,
Daß dich der Lenz nicht schlafend find’t!
That spring doesn’t find you sleeping!

Tu ab die Wintersorgen,
Cast off the winter cares,
Empfange frisch den Gast;
Bid spring a fresh welcome;
Er fliegt wie junger Morgen,
He flies like a new morning,
Er hält nicht lange Rast.
He doesn’t stop long to rest.
Die Knospe schwillt, die Blume blüht,
Buds swell, flowers bloom,
Die Stunde eilt, der Frühling flieht.
Hours hasten by, spring flies along.

Dir armen Menschenkinde
Your heart, poor creature,
Ist wund und weh ums Herz,
Is sore and hurt,
Auf, spreng getrost die Rinde,
Arise, break out of your shell,
Schau mutig frühlingwärts!
Look bravely at spring’s arrival!
Es schmilzt das Eis, die Quelle rinnt,
The ice melts, the stream flows,
Dir taut der Schmerz und löst sich lind.
Your pain is eased and gently thaws.

Und wie die Vöglein leise
And as the silent little birds
Anstimmen ihren Chor,
Take up their songs once more,
So schall’ auch deine Weise
So shall melody well up
Aus tiefster Brust hervor:
From the depths of your soul:
Bist nicht verarmt, bist nicht allein,
You are not wretched, are not alone,
Umringt von Sang und Sonnenschein!
Song and sun surround you!

Composer

Felix Mendelssohn

Jakob Ludwig Felix Mendelssohn Bartholdy (3 February 1809 – 4 November 1847), brother of Fanny Mendelssohn and grandson of Haskalah and Enlightenment philosopher Moses Mendelssohn, was a German composer, pianist, organist and conductor of the early…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets