Songs

Frühlingslied

by Robert Schumann From Fünf heitere Gesänge (1850) Op. 125 1850, 1851

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Frühlingslied
German source: Ferdinand Braun

Das Körnlein springt,
Der Vogel singt,
Der Frühling ist gekommen;
Es rinnt der Quell,
Der Bach fließt hell,
Das Fischlein kommt geschwommen.

Und überall
Ist froher Schall,
Es regt sich voller Freude,
Denn Wonn und Lust
Füllt jede Brust,
Das Gräslein auf der Heide.

Die Biene summt,
Die Hornis brummt,
Die Spinne drehet Netze;
Versteckt sie sitzt,
Ihr Auge blitzt,
Sie sinnt auf Raub und Hetze.

Und Mücklein fliegt,
Im Netze liegt
Es, eh es sich’s versehen;
Und denkt es noch:
„Wie kamm es doch?“
Ist’s schon um es geschehen.

Verborgen, Kind,
Viel Netze sind
Hier um, dort um gehangen;
Man schaut und schaut,
Und traut und traut,
Und liegt im Netz gefangen

Spring Song
English translation © Richard Stokes

The corn is shooting up,
The birds are singing,
The spring has come;
Fountains flow,
Streams sparkle,
The young fish swim up.

Everywhere
Are cries of rejoicing,
All is stirring with delight,
For rapture
Fills every heart,
Each blade of grass on the heath.

The bee hums,
The hornet drones,
The spider spins webs;
She sits concealed,
Her eyes flash,
She’s dreaming of catching her prey.

And gnats fly
Into the web,
Before they know it;
And when they think:
‘How could it have happened?’
They are already caught.

Many nets, child,
Lie concealed
All around;
You gaze and gaze
And trust and trust,
And captured, you lie in the net.

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Frühlingslied
German source: Ferdinand Braun

Spring Song
English source: Richard Stokes

Das Körnlein springt,
The corn is shooting up,
Der Vogel singt,
The birds are singing,
Der Frühling ist gekommen;
The spring has come;
Es rinnt der Quell,
Fountains flow,
Der Bach fließt hell,
Streams sparkle,
Das Fischlein kommt geschwommen.
The young fish swim up.

Und überall
Everywhere
Ist froher Schall,
Are cries of rejoicing,
Es regt sich voller Freude,
All is stirring with delight,
Denn Wonn und Lust
For rapture
Füllt jede Brust,
Fills every heart,
Das Gräslein auf der Heide.
Each blade of grass on the heath.

Die Biene summt,
The bee hums,
Die Hornis brummt,
The hornet drones,
Die Spinne drehet Netze;
The spider spins webs;
Versteckt sie sitzt,
She sits concealed,
Ihr Auge blitzt,
Her eyes flash,
Sie sinnt auf Raub und Hetze.
She’s dreaming of catching her prey.

Und Mücklein fliegt,
And gnats fly
Im Netze liegt
Into the web,
Es, eh es sich’s versehen;
Before they know it;
Und denkt es noch:
And when they think:
„Wie kamm es doch?“
‘How could it have happened?’
Ist’s schon um es geschehen.
They are already caught.

Verborgen, Kind,
Many nets, child,
Viel Netze sind
Lie concealed
Hier um, dort um gehangen;
All around;
Man schaut und schaut,
You gaze and gaze
Und traut und traut,
And trust and trust,
Und liegt im Netz gefangen
And captured, you lie in the net.

Composer

Robert Schumann

Robert Schumann was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era. Schumann left the study of law, intending to pursue a career as a virtuoso pianist. He had been assured…

Poet

Ferdinand Braun

Ferdinand Braun was a 19th century poet and school teacher.

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets