Songs

Frühlingssehnsucht

by Franz Schubert From Schwanengesang (1828) D957

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Frühlingssehnsucht
German source: Rellstab, Ludwig

Säuselnde Lüfte wehend so mild,
Blumiger Düfte atmend erfüllt!
Wie haucht ihr mich wonnig begrüssend an!
Wie habt ihr dem pochenden Herzen getan?
Es möchte euch folgen auf luftiger Bahn,
Wohin? Wohin?

Bächlein, so munter rauschend zumal,
Wollen hinunter silbern in’s Tal.
Die schwebende Welle, dort eilt sie dahin!
Tief spiegeln sich Fluren und Himmel darin.
Was ziehst du mich, sehnend verlangender Sinn,
Hinab? Hinab?

Grüssender Sonne spielendes Gold,
Hoffende Wonne bringest du hold.
Wie labt mich dein selig begrüssendes Bild!
Es lächelt am tiefblauen Himmel so mild
Und hat mir das Auge mit Tränen gefüllt! –
Warum? Warum?


Grünend umkränzet Wälder und Höh’!
Schimmernd erglänzet Blütenschnee.
So dränget sich alles zum bräutlichen Licht;
Es schwellen die Keime, die Knospe bricht;
Sie haben gefunden, was ihnen gebricht:
Und du? Und du?

Rastloses Sehnen! Wünschendes Herz,
Immer nur Tränen, Klage und Schmerz?
Auch ich bin mir schwellender Triebe bewusst!
Wer stillet mir endlich die drängende Lust?
Nur du befreist den Lenz in der Brust,
Nur du! Nur du!

Spring longing
English translation © Richard Wigmore

Whispering breezes, blowing so gently,
exuding the fragrance of flowers,
how blissful to me is your welcoming breath!
What have you done to my beating heart?
It yearns to follow you on your airy path.
Where to?

Silver brooklets, babbling so merrily,
seek the valley below.
Their ripples glide swiftly by!
The fields and the sky are deeply mirrored there.
Why yearning, craving senses, do you draw me
downwards?

Sparkling gold of the welcoming sun,
you bring the fair joy of hope.
How your happy, welcoming
countenance refreshes me!
It smiles so benignly in the deep blue sky
and yet has filled my eyes with tears.
Why?

The woods and hills are wreathed in green.
Snowy blossom shimmers and gleams.
All things strain towards the bridal light;
seeds swell, buds burst;
they have found what they lacked:
and you?

Restless longing, yearning heart,
are there always only tears, complaints and pain?
I too am aware of swelling impulses!
Who at last will still my urgent desire?
Only you can free the spring in my heart,
only you!

Translations by Richard Wigmore first published by Gollancz and reprinted in the Hyperion Schubert Song Edition

Frühlingssehnsucht
German source: Rellstab, Ludwig

Spring longing
English source: Richard Wigmore

Säuselnde Lüfte wehend so mild,
Whispering breezes, blowing so gently,
Blumiger Düfte atmend erfüllt!
exuding the fragrance of flowers,
Wie haucht ihr mich wonnig begrüssend an!
how blissful to me is your welcoming breath!
Wie habt ihr dem pochenden Herzen getan?
What have you done to my beating heart?
Es möchte euch folgen auf luftiger Bahn,
It yearns to follow you on your airy path.
Wohin? Wohin?
Where to?

Bächlein, so munter rauschend zumal,
Silver brooklets, babbling so merrily,
Wollen hinunter silbern in’s Tal.
seek the valley below.
Die schwebende Welle, dort eilt sie dahin!
Their ripples glide swiftly by!
Tief spiegeln sich Fluren und Himmel darin.
The fields and the sky are deeply mirrored there.
Was ziehst du mich, sehnend verlangender Sinn,
Why yearning, craving senses, do you draw me
Hinab? Hinab?
downwards?

Grüssender Sonne spielendes Gold,
Sparkling gold of the welcoming sun,
Hoffende Wonne bringest du hold.
you bring the fair joy of hope.
Wie labt mich dein selig begrüssendes Bild!
How your happy, welcoming
Es lächelt am tiefblauen Himmel so mild
countenance refreshes me!
Und hat mir das Auge mit Tränen gefüllt! –
It smiles so benignly in the deep blue sky
Warum? Warum?
and yet has filled my eyes with tears.


The woods and hills are wreathed in green.
Grünend umkränzet Wälder und Höh’!
Snowy blossom shimmers and gleams.
Schimmernd erglänzet Blütenschnee.
All things strain towards the bridal light;
So dränget sich alles zum bräutlichen Licht;
seeds swell, buds burst;
Es schwellen die Keime, die Knospe bricht;
they have found what they lacked:
Sie haben gefunden, was ihnen gebricht:
and you?
Und du? Und du?

Rastloses Sehnen! Wünschendes Herz,
Restless longing, yearning heart,
Immer nur Tränen, Klage und Schmerz?
are there always only tears, complaints and pain?
Auch ich bin mir schwellender Triebe bewusst!
I too am aware of swelling impulses!
Wer stillet mir endlich die drängende Lust?
Who at last will still my urgent desire?
Nur du befreist den Lenz in der Brust,
Only you can free the spring in my heart,
Nur du! Nur du!
only you!

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Rellstab, Ludwig

Heinrich Friedrich Ludwig Rellstab was a German poet and music critic. He was born and died in Berlin. He was the son of the music publisher and composer Johann Carl Friedrich Rellstab. An able pianist, he published articles in various periodicals,…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets