Songs

Gebet

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.


Text & Translation

Gebet
German source: Friedrich Heinrich Karl (Freiherr de la Motte Fouqué)

Du Urquell aller Güte,
Du Urquell aller Macht,
Lindhauchend aus der Blüte,
Hoch donnernd aus der Schlacht,
Allwärts ist dir bereitet
Ein Tempel und ein Fest,
Allwärts von dir geleitet,
Wer gern sich leiten lässt.

Du siehst in dies mein Herze,
Kennst seine Lust und Not,
Mild winkt der Heimat Kerze,
Kühn ruft glorwüd’ger Tod.
Mit mir in eins zusammen
Schlingt hier sich Kindes Huld,
Und draussen leuchten Flammen
Abbrennend Schmach und Schuld.

Bereit bin ich zu sterben
Im Kampf der Ahnen werth,
Nur sicher’ vor Verderben
Mir Weib und Kind am Heerd.
Dein ist in mir die Liebe,
Die diesen beiden quillt,
Dein auch sind mut’ge Triebe
Davon die Brust mir schwillt.

Kann es sich mild gestalten,
So lass es Herr gescheh’n,
Den Frieden fürder walten
Und Sitt’ und Ruh’ besteh’n.
Wo nicht, so gib zum Werke
Uns Licht in Sturmesnacht,
Du ew’ge Lieb’ und Stärke,
Dein Wollen sei vollbracht.

Wohin du mich willst haben,
Mein Herr! ich steh’ bereit.
Zu frommen Liebesgaben
Wie auch zum wackern Streit.
Dein Bot’ in Schlacht und Reise,
Dein Bot im stillen Haus,
Ruh’ ich auf alle Weise
Doch einst im Himmel aus.

Prayer
English translation © Richard Wigmore

Primal source of all goodness,
primal source of all power,
breathing fragrantly from blossoms,
thundering mightily from battle,
everywhere a temple and a feast
are prepared for you;
everywhere you lead those
who are willingly led.

You look into this heart of mine,
you know its pleasure and its pain;
gently the candle of my homeland beckons,
boldly a glorious death summons.
Here a child’s grace is entwined
with me as one,
and outside flames glow,
burning away shame and guilt.

I am prepared to die in battle,
worthy of my forefathers,
as long as my wife and child at home
are safe from ruin.
Your love is within me,
flowing to these two;
yours, too, are the courageous urges
that swell my breast.

If it can come about mercifully,
then, Lord, let it happen:
let peace reign again,
and order and calm prevail.
If not, then give us light for our task
on stormy nights;
you who are eternal love and strength,
may your will be done.

Wherever you would send me,
Lord, I stand prepared;
whether for gifts of devoted love
or for the valiant fight.
Your messenger in battle and journey,
your messenger in the tranquil home,
whatever comes to pass,
I shall one day rest in heaven.

Gebet
German source: Friedrich Heinrich Karl (Freiherr de la Motte Fouqué)

Prayer
English source: Richard Wigmore

Du Urquell aller Güte,
Primal source of all goodness,
Du Urquell aller Macht,
primal source of all power,
Lindhauchend aus der Blüte,
breathing fragrantly from blossoms,
Hoch donnernd aus der Schlacht,
thundering mightily from battle,
Allwärts ist dir bereitet
everywhere a temple and a feast
Ein Tempel und ein Fest,
are prepared for you;
Allwärts von dir geleitet,
everywhere you lead those
Wer gern sich leiten lässt.
who are willingly led.

Du siehst in dies mein Herze,
You look into this heart of mine,
Kennst seine Lust und Not,
you know its pleasure and its pain;
Mild winkt der Heimat Kerze,
gently the candle of my homeland beckons,
Kühn ruft glorwüd’ger Tod.
boldly a glorious death summons.
Mit mir in eins zusammen
Here a child’s grace is entwined
Schlingt hier sich Kindes Huld,
with me as one,
Und draussen leuchten Flammen
and outside flames glow,
Abbrennend Schmach und Schuld.
burning away shame and guilt.

Bereit bin ich zu sterben
I am prepared to die in battle,
Im Kampf der Ahnen werth,
worthy of my forefathers,
Nur sicher’ vor Verderben
as long as my wife and child at home
Mir Weib und Kind am Heerd.
are safe from ruin.
Dein ist in mir die Liebe,
Your love is within me,
Die diesen beiden quillt,
flowing to these two;
Dein auch sind mut’ge Triebe
yours, too, are the courageous urges
Davon die Brust mir schwillt.
that swell my breast.

Kann es sich mild gestalten,
If it can come about mercifully,
So lass es Herr gescheh’n,
then, Lord, let it happen:
Den Frieden fürder walten
let peace reign again,
Und Sitt’ und Ruh’ besteh’n.
and order and calm prevail.
Wo nicht, so gib zum Werke
If not, then give us light for our task
Uns Licht in Sturmesnacht,
on stormy nights;
Du ew’ge Lieb’ und Stärke,
you who are eternal love and strength,
Dein Wollen sei vollbracht.
may your will be done.

Wohin du mich willst haben,
Wherever you would send me,
Mein Herr! ich steh’ bereit.
Lord, I stand prepared;
Zu frommen Liebesgaben
whether for gifts of devoted love
Wie auch zum wackern Streit.
or for the valiant fight.
Dein Bot’ in Schlacht und Reise,
Your messenger in battle and journey,
Dein Bot im stillen Haus,
your messenger in the tranquil home,
Ruh’ ich auf alle Weise
whatever comes to pass,
Doch einst im Himmel aus.
I shall one day rest in heaven.

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Friedrich Heinrich Karl (Freiherr de la Motte Fouqué)

Friedrich Heinrich Karl de la Motte, Baron Fouqué was a German writer of the romantic style. He was born at Brandenburg an der Havel, of a family of French Huguenot origin, as evidenced in his family name. His grandfather, Heinrich August de la…

Performances

Upcoming Performances

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets