Songs

Gebet: Dank, Herr, dir dort im Sternenland

by Robert Schumann From Der Rose Pilgerfahrt I (1851) Op. 112

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Gebet: Dank, Herr, dir dort im Sternenland
German source: Moritz Horn

_Rose:_
Dank, Herr, dir dort im Sternenland,
Du führtest mich an Vaterhand,
Und in der Leiden Becher fiel
Ein Himmelstropfen, süss und kühl;

Nun wolle Ruh der Müden schenken
Dass ich gestärkt dem jungen Tag,
Was er auch bring’, entgegen blicken mag!
(Im Einschlummern).
Ob sie wohl mein gedenken?

_Chor der Elfen:_
Schwesterlein!
Hörst du nicht beim Sternenschein
Unser Lied.
Hörst du nicht die Glöckchen fein,
Rosenblut?
Hörst du nicht beim Sternenschein
Das Elfenlied?

Lass dich nicht berücken,
Kehr’ zu uns zurück,
Hoffe nicht auf Glück!

Nur bei uns,
Im Reich der Elfen,
Wohnt die Lust,
Aber Schmerz und Leiden
in der Menschenbrust.

Schwesterlein!
Klingt in deinen Traum hinein
Nicht unser Gruss?
Fühlst du nicht im Mondenschein
Unsern Kuss?

Lass dich nicht berücken,
Keh’r zu uns zurück!
Hoffe nicht auf Glück!

Wähnst du, dass auf Erden
Wohne dauernd Glück?
In der Schmerzensträne
Stirbt der Freude Blick.

Röslein, komm zurück,
Hoffe nicht auf Glück,
Komm’ zurück!

Prayer: Thanks be to you, Lord, in the starry realm
English translation © Sharon Krebs

_Rose:_
Thanks be to you, Lord, in the starry realm,
You led me as by a father’s hand,
And into the cup of sorrow fell
A drop from Heaven, sweet and cool.

Now may rest grant to me, the tired one,
That, strengthened, I may gaze
Toward the new day, whatever it brings.
(as she falls asleep)
I wonder if they think of me?

_Choir of Fairies:_
Little sister!
Don’t you hear in the starlight
Our song,
Don’t you hear the delicate bells,
Descendant of roses?
Don’t you hear in the starlight
The song of the fairies?

Don’t let yourself be led astray,
Return to us,
Do not set your hopes on happiness!

Only here with us,
In the kingdom of the fairies,
Happiness dwells,
But pain and suffering
Dwell in the human breast.

Little sister!
Don’t you hear in your dreams
Our greeting?
Don’t you feel in the moonlight
Our kiss?

Don’t let yourself be led astray,
Return to us,
Do not set your hopes on happiness!

Do you imagine that upon the earth
Permanent happiness dwells?
In the tear of pain
The gaze of joy dies.

Little rose, return to us,
Do not set your hopes on happiness!
Return to us!

Translations by Sharon Krebs first published in 2009 at lieder.net, and reprinted by Carus-Verlag

Gebet: Dank, Herr, dir dort im Sternenland
German source: Moritz Horn

Prayer: Thanks be to you, Lord, in the starry realm
English source: Sharon Krebs

_Rose:_
_Rose:_
Dank, Herr, dir dort im Sternenland,
Thanks be to you, Lord, in the starry realm,
Du führtest mich an Vaterhand,
You led me as by a father’s hand,
Und in der Leiden Becher fiel
And into the cup of sorrow fell
Ein Himmelstropfen, süss und kühl;
A drop from Heaven, sweet and cool.

Nun wolle Ruh der Müden schenken
Now may rest grant to me, the tired one,
Dass ich gestärkt dem jungen Tag,
That, strengthened, I may gaze
Was er auch bring’, entgegen blicken mag!
Toward the new day, whatever it brings.
(Im Einschlummern).
(as she falls asleep)
Ob sie wohl mein gedenken?
I wonder if they think of me?

_Chor der Elfen:_
_Choir of Fairies:_
Schwesterlein!
Little sister!
Hörst du nicht beim Sternenschein
Don’t you hear in the starlight
Unser Lied.
Our song,
Hörst du nicht die Glöckchen fein,
Don’t you hear the delicate bells,
Rosenblut?
Descendant of roses?
Hörst du nicht beim Sternenschein
Don’t you hear in the starlight
Das Elfenlied?
The song of the fairies?

Lass dich nicht berücken,
Don’t let yourself be led astray,
Kehr’ zu uns zurück,
Return to us,
Hoffe nicht auf Glück!
Do not set your hopes on happiness!

Nur bei uns,
Only here with us,
Im Reich der Elfen,
In the kingdom of the fairies,
Wohnt die Lust,
Happiness dwells,
Aber Schmerz und Leiden
But pain and suffering
in der Menschenbrust.
Dwell in the human breast.

Schwesterlein!
Little sister!
Klingt in deinen Traum hinein
Don’t you hear in your dreams
Nicht unser Gruss?
Our greeting?
Fühlst du nicht im Mondenschein
Don’t you feel in the moonlight
Unsern Kuss?
Our kiss?

Lass dich nicht berücken,
Don’t let yourself be led astray,
Keh’r zu uns zurück!
Return to us,
Hoffe nicht auf Glück!
Do not set your hopes on happiness!

Wähnst du, dass auf Erden
Do you imagine that upon the earth
Wohne dauernd Glück?
Permanent happiness dwells?
In der Schmerzensträne
In the tear of pain
Stirbt der Freude Blick.
The gaze of joy dies.

Röslein, komm zurück,
Little rose, return to us,
Hoffe nicht auf Glück,
Do not set your hopes on happiness!
Komm’ zurück!
Return to us!

Composer

Robert Schumann

Robert Schumann was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era. Schumann left the study of law, intending to pursue a career as a virtuoso pianist. He had been assured…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets