If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Geduld
German source: Hermann von Gilm

Geduld, sagst du, und zeigst mit weißem Finger
Auf meiner Zukunft festgeschloß’ne Thür;
Ist die Minute, die da lebt, geringer
Als jene ungebornen? sage mir;
Kannst mit der Liebe du den Lenz verschieben,
Dann borg’ ich dir für eine Ewigkeit,
Doch mit dem Frühling endet auch das Lieben,
Und keine Herzens-Schulden zahlt die Zeit.

Geduld, sagst du, und senkst die schwarze Locke,
Und stündlich fallen Blumenblätter ab,
Und stündlich fordert eine Totenglocke
Der Thräne letztes Fahrgeld für das Grab.
Sieh’ nur die Tage schnell vorüberrinnen,
Horch, wie sie mahnend klopfen an die Brust:
Mach’ auf, mach’ auf, was wir nicht heut’ gewinnen,
Ist morgen unersetzlicher Verlust.

Geduld, sagst du, und senkst die Augenlider,
Verneint ist meine Frage an das Glück,
So lebe wohl, ich seh’ dich nimmer wieder,
So will’s mein unerbittliches Geschick.
Du hast geglaubt, weil and’re warten müssen
Und warten können, kann und muß ich’s auch,
Ich aber hab’ zum Lieben und zum Küssen
Nur einen Frühling, wie der Rosenstrauch.

Patience
English translation © Richard Stokes

‘Patience’, you say, and point with a white finger
At my future’s firmly locked door;
Is the present moment any less
Than those to be born? tell me;
If you can postpone spring with love,
I shall borrow from you an eternity,
But loving also ends with spring,
And time pays no debts of the heart.

‘Patience’, you say and lower your black locks,
And petals fall hourly from the flower,
And hourly a funeral bell demands
The final fare of tears for the grave.
Just see how the days speed by,
Listen, as they knock in warning at the heart:
Open up, open up: what today we do not achieve
Will tomorrow be lost irreparably.

‘Patience’, you say, and lower your eyelids,
My bid for happiness is denied,
Farewell then, I’ll never see you again,
My implacable destiny wills it so.
You believed that, because others have to wait,
And can wait, I too must and can,
But I have for loving and kissing
Merely one single spring, like the rosebush.

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Geduld
German source: Hermann von Gilm

Patience
English source: Richard Stokes

Geduld, sagst du, und zeigst mit weißem Finger
‘Patience’, you say, and point with a white finger
Auf meiner Zukunft festgeschloß’ne Thür;
At my future’s firmly locked door;
Ist die Minute, die da lebt, geringer
Is the present moment any less
Als jene ungebornen? sage mir;
Than those to be born? tell me;
Kannst mit der Liebe du den Lenz verschieben,
If you can postpone spring with love,
Dann borg’ ich dir für eine Ewigkeit,
I shall borrow from you an eternity,
Doch mit dem Frühling endet auch das Lieben,
But loving also ends with spring,
Und keine Herzens-Schulden zahlt die Zeit.
And time pays no debts of the heart.

Geduld, sagst du, und senkst die schwarze Locke,
‘Patience’, you say and lower your black locks,
Und stündlich fallen Blumenblätter ab,
And petals fall hourly from the flower,
Und stündlich fordert eine Totenglocke
And hourly a funeral bell demands
Der Thräne letztes Fahrgeld für das Grab.
The final fare of tears for the grave.
Sieh’ nur die Tage schnell vorüberrinnen,
Just see how the days speed by,
Horch, wie sie mahnend klopfen an die Brust:
Listen, as they knock in warning at the heart:
Mach’ auf, mach’ auf, was wir nicht heut’ gewinnen,
Open up, open up: what today we do not achieve
Ist morgen unersetzlicher Verlust.
Will tomorrow be lost irreparably.

Geduld, sagst du, und senkst die Augenlider,
‘Patience’, you say, and lower your eyelids,
Verneint ist meine Frage an das Glück,
My bid for happiness is denied,
So lebe wohl, ich seh’ dich nimmer wieder,
Farewell then, I’ll never see you again,
So will’s mein unerbittliches Geschick.
My implacable destiny wills it so.
Du hast geglaubt, weil and’re warten müssen
You believed that, because others have to wait,
Und warten können, kann und muß ich’s auch,
And can wait, I too must and can,
Ich aber hab’ zum Lieben und zum Küssen
But I have for loving and kissing
Nur einen Frühling, wie der Rosenstrauch.
Merely one single spring, like the rosebush.

Composer

Richard Strauss

Richard Georg Strauss was a German composer of the late Romantic and early modern eras. He is particularly well-known for his operas, Lieder, and tone poems.  Read more here.

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets