Songs

Gefaßter Abschied

by Erich Korngold From Lieder des Abschieds (1920) Op. 14 1920-21

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Gefaßter Abschied
German source: Ernst Lothar

Weine nicht, daß ich jetzt gehe,
Heiter lass dich von mir küssen.
Blüht das Glück nicht aus der Nähe,
Von ferne wird's dich keuscher grüssen.

Nimm diese Blumen, die ich pflückte,
Monatsrosen rot und Nelken,
Laß die Trauer, die dich drückte,
Herzens Blume kann nicht welken.

Lächle nicht mit bitter'm Lächeln,
Stosse mich nicht stumm zur Seite.
Linde Luft wird bald dich wieder fächeln,
Bald ist Liebe dein Geleite!

Gib deine Hand mir ohne Zittern,
Letztem Kuß gib alle Wonne.
Bang' vor Sturm nicht: aus Gewittern
Geht strahlender auf die Sonne...

So schau zuletzt noch die schöne Linde,
Drunter uns kein Auge je erspähte.
Glaub, o glaub, daß ich dich wiederfinde,
Denn ernten wird, wer Liebe lächelnd säte.

Resigned farewell
English translation © Richard Stokes

Do not weep that I am now going,
Be cheerful and let me kiss you.
If joy does not bloom when we are near,
It will greet you more chastely from afar.

Take these flowers that I have picked,
Red China roses and carnations,
Shake off the sorrow that oppressed you,
The heart's blossom cannot wither.

Do not smile a bitter smile,
Do not push me aside in silence.
A soft breeze will soon fan you once more,
Love will soon escort you!

Give me your hand without trembling,
Give me all your rapture to this last kiss.
Be not afraid of tempests: after storms
The sun rises more resplendently.

So, take one last look at the lovely lime-tree,
Beneath which no eye ever saw us.
Believe, O believe, I shall find you again,
For they who sowed love with a smile shall reap its harvest.

Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Gefaßter Abschied
German source: Ernst Lothar

Resigned farewell
English source: Richard Stokes

Weine nicht, daß ich jetzt gehe,
Do not weep that I am now going,
Heiter lass dich von mir küssen.
Be cheerful and let me kiss you.
Blüht das Glück nicht aus der Nähe,
If joy does not bloom when we are near,
Von ferne wird's dich keuscher grüssen.
It will greet you more chastely from afar.

Nimm diese Blumen, die ich pflückte,
Take these flowers that I have picked,
Monatsrosen rot und Nelken,
Red China roses and carnations,
Laß die Trauer, die dich drückte,
Shake off the sorrow that oppressed you,
Herzens Blume kann nicht welken.
The heart's blossom cannot wither.

Lächle nicht mit bitter'm Lächeln,
Do not smile a bitter smile,
Stosse mich nicht stumm zur Seite.
Do not push me aside in silence.
Linde Luft wird bald dich wieder fächeln,
A soft breeze will soon fan you once more,
Bald ist Liebe dein Geleite!
Love will soon escort you!

Gib deine Hand mir ohne Zittern,
Give me your hand without trembling,
Letztem Kuß gib alle Wonne.
Give me all your rapture to this last kiss.
Bang' vor Sturm nicht: aus Gewittern
Be not afraid of tempests: after storms
Geht strahlender auf die Sonne...
The sun rises more resplendently.

So schau zuletzt noch die schöne Linde,
So, take one last look at the lovely lime-tree,
Drunter uns kein Auge je erspähte.
Beneath which no eye ever saw us.
Glaub, o glaub, daß ich dich wiederfinde,
Believe, O believe, I shall find you again,
Denn ernten wird, wer Liebe lächelnd säte.
For they who sowed love with a smile shall reap its harvest.

Composer

Erich Korngold

Erich Wolfgang Korngold was an Austrian-born composer and conductor, and a notable figure in the history of Hollywood as a composer for films. Read more here.

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets