Songs

Geselle, woll'n wir uns in Kutten hüllen

by Hugo Wolf From Italienisches Liederbuch

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.
This song was recorded live at the Oxford Lieder Festival as part of Hugo Wolf: The Complete Songs on Stone Records.
Click here to listen to this song with Mark Stone and Sholto Kynoch, or click here to buy the CD from Stone Records.

Text & Translation

View IPA

Geselle, woll'n wir uns in Kutten hüllen
German source: Paul Heyse

Geselle, woll'n wir uns in Kutten hüllen,
Die Welt dem lassen, den sie mag ergötzen?
Dann pochen wir an Tür um Tür im stillen:
„Geb einem armen Mönch um Jesu willen.“
– O lieber Pater, du musst später kommen,
Wenn aus dem Ofen wir das Brot genommen.
O lieber Pater, komm nur später wieder,
Ein Töchterlein von mir liegt krank darnieder.
– Und ist sie krank, so lasst mich zu ihr gehen,
Dass sie nicht etwa sterbe unversehen.
Und ist sie krank, so lasst mich nach ihr schauen,
Dass sie mir ihre Beichte mag vertrauen.
Schliesst Tür und Fenster, dass uns keiner störe,
Wenn ich des armen Kindes Beichte höre!

Comrade, shall we disguise ourselves in cowls
English translation © Richard Stokes

Comrade, shall we disguise ourselves in cowls
And leave the world to those who enjoy it?
We’ll secretly knock at door after door:
“Give to a poor monk, for Jesus’ sake!”
“O dear Father, you must come later,
When we’ve taken the bread from the oven.
O dear Father, come back later,
One of my daughters lies ill in bed.”
– If she’s ill, let me go to her,
So she might not die unshriven.
And if she’s ill, then let me see her,
That she may confess her sins to me.
Close doors and windows, let no one disturb us,
When I hear the poor child’s confession!

Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Geselle, woll'n wir uns in Kutten hüllen
German source: Paul Heyse

Comrade, shall we disguise ourselves in cowls
English source: Richard Stokes

Geselle, woll'n wir uns in Kutten hüllen,
Comrade, shall we disguise ourselves in cowls
Die Welt dem lassen, den sie mag ergötzen?
And leave the world to those who enjoy it?
Dann pochen wir an Tür um Tür im stillen:
We’ll secretly knock at door after door:
„Geb einem armen Mönch um Jesu willen.“
“Give to a poor monk, for Jesus’ sake!”
– O lieber Pater, du musst später kommen,
“O dear Father, you must come later,
Wenn aus dem Ofen wir das Brot genommen.
When we’ve taken the bread from the oven.
O lieber Pater, komm nur später wieder,
O dear Father, come back later,
Ein Töchterlein von mir liegt krank darnieder.
One of my daughters lies ill in bed.”
– Und ist sie krank, so lasst mich zu ihr gehen,
– If she’s ill, let me go to her,
Dass sie nicht etwa sterbe unversehen.
So she might not die unshriven.
Und ist sie krank, so lasst mich nach ihr schauen,
And if she’s ill, then let me see her,
Dass sie mir ihre Beichte mag vertrauen.
That she may confess her sins to me.
Schliesst Tür und Fenster, dass uns keiner störe,
Close doors and windows, let no one disturb us,
Wenn ich des armen Kindes Beichte höre!
When I hear the poor child’s confession!

Composer

Hugo Wolf

Hugo Filipp Jakob Wolf was born on 13 March 1860, the fourth of six surviving children, in Windischgraz, Styria, then part of the Austrian Empire. He was taught the piano and violin by his father at an early age and continued to study piano at the…

Poet

Paul Heyse

Paul Johann Ludwig von Heyse was a distinguished German writer and translator. A member of two important literary societies, the Tunnel über der Spree in Berlin and Die Krokodile in Munich, he wrote novels, poetry, 177 short stories, and about sixty…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets