Geselligkeit betreffend
German source:
Eduard Mörike
Becher nicht von Fehden erzählt und nicht vom leidigen Krieg;
Sondern vielmehr in geselligem Frohsinn schwelgt und gerne von den Musen
Und Aphrodites holdseligen Gaben mir schwätzt.
Nicht nach der Thrakerin neigt sich verlangend mein Herz.
Denn zum Weintrinker bin ich gemacht.
Regarding companionship
English translation ©
Richard Stokes
Of wine speak to me of feuds and of distressing war!
But rather indulges me in convivial cheerfulness and happily
Prattles to me of the Muses and of Aphrodite’s lovely gifts.
My heart does not desire the Thracian goddess.
For I was born a drinker of wine.
Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Geselligkeit betreffend
German source:
Eduard Mörike
Regarding companionship
English source:
Richard Stokes
Der sei nicht mein Genoss’, der mir zum Wein beim vollen
Let him not be my companion who does not, with a brimming beaker
Becher nicht von Fehden erzählt und nicht vom leidigen Krieg;
Of wine speak to me of feuds and of distressing war!
Sondern vielmehr in geselligem Frohsinn schwelgt und gerne von den Musen
But rather indulges me in convivial cheerfulness and happily
Und Aphrodites holdseligen Gaben mir schwätzt.
Prattles to me of the Muses and of Aphrodite’s lovely gifts.
Nicht nach der Thrakerin neigt sich verlangend mein Herz.
My heart does not desire the Thracian goddess.
Denn zum Weintrinker bin ich gemacht.
For I was born a drinker of wine.
Composer
Hanns Eisler
Hanns Eisler was an Austrian composer. He is best known for composing the national anthem of East Germany, and for his long artistic association with Bertolt Brecht.
Poet
Eduard Mörike
Eduard Friedrich Mörike was a German Romantic poet. Mörike was born in Ludwigsburg. His father was Karl Friedrich Mörike (d. 1817), a district medical councilor; his mother was Charlotte Bayer. He attended the Latin school at Ludwigsburg, and the…