Songs

Gestillte Sehnsucht

by Johannes Brahms From Two Songs for Voice, Viola and Piano Op. 91

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Gestillte Sehnsucht
German source: Friedrich Rückert

In goldnen Abendschein getauchet,
Wie feierlich die Wälder stehn!
In leise Stimmen der Vöglein hauchet
Des Abendwindes leises Wehn.
Was lispeln die Winde, die Vögelein?
Sie lispeln die Welt in Schlummer ein.

Ihr Wünsche, die ihr stets euch reget
Im Herzen sonder Rast und Ruh!
Du Sehnen, das die Brust beweget,
Wann ruhest du, wann schlummerst du?
Beim Lispeln der Winde, der Vögelein,
Ihr sehnenden Wünsche, wann schlaft ihr ein?

Ach, wenn nicht mehr in goldne Fernen
Mein Geist auf Traumgefieder eilt,
Nicht mehr an ewig fernen Sternen
Mit sehnendem Blick mein Auge weilt;
Dann lispeln die Winde, die Vögelein
Mit meinem Sehnen mein Leben ein.

Assuaged longing
English translation © Richard Stokes

Bathed in golden evening light,
How solemnly the forests stand!
The evening winds mingle softly
With the soft voices of the birds.
What do the winds, the birds whisper?
They whisper the world to sleep.

But you, my desires, ever stirring
In my heart without respite!
You, my longing, that agitates my breast –
When will you rest, when will you sleep?
The winds and the birds whisper,
But when will you, yearning desires, slumber?

Ah! when my spirit no longer hastens
On wings of dreams into golden distances,
When my eyes no longer dwell yearningly
On eternally remote stars;
Then shall the winds, the birds whisper
My life – and my longing – to sleep.

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Gestillte Sehnsucht
German source: Friedrich Rückert

Assuaged longing
English source: Richard Stokes

In goldnen Abendschein getauchet,
Bathed in golden evening light,
Wie feierlich die Wälder stehn!
How solemnly the forests stand!
In leise Stimmen der Vöglein hauchet
The evening winds mingle softly
Des Abendwindes leises Wehn.
With the soft voices of the birds.
Was lispeln die Winde, die Vögelein?
What do the winds, the birds whisper?
Sie lispeln die Welt in Schlummer ein.
They whisper the world to sleep.

Ihr Wünsche, die ihr stets euch reget
But you, my desires, ever stirring
Im Herzen sonder Rast und Ruh!
In my heart without respite!
Du Sehnen, das die Brust beweget,
You, my longing, that agitates my breast –
Wann ruhest du, wann schlummerst du?
When will you rest, when will you sleep?
Beim Lispeln der Winde, der Vögelein,
The winds and the birds whisper,
Ihr sehnenden Wünsche, wann schlaft ihr ein?
But when will you, yearning desires, slumber?

Ach, wenn nicht mehr in goldne Fernen
Ah! when my spirit no longer hastens
Mein Geist auf Traumgefieder eilt,
On wings of dreams into golden distances,
Nicht mehr an ewig fernen Sternen
When my eyes no longer dwell yearningly
Mit sehnendem Blick mein Auge weilt;
On eternally remote stars;
Dann lispeln die Winde, die Vögelein
Then shall the winds, the birds whisper
Mit meinem Sehnen mein Leben ein.
My life – and my longing – to sleep.

Composer

Johannes Brahms

Johannes Brahms (7 May 1833 – 3 April 1897) was a German composer, pianist, and conductor of the Romantic period. Born in Hamburg into a Lutheran family, Brahms spent much of his professional life in Vienna.  Brahms has been considered, by his…

Poet

Friedrich Rückert

Friedrich Rückert was a German poet, translator, and professor of Oriental languages. Rückert was born at Schweinfurt and was the eldest son of a lawyer. He was educated at the local Gymnasium and at the universities of Würzburg and Heidelberg.…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets