Text & Translation
Glosse
German source:
Friederike Robert
Neue Dornen diesem Herzen,
Was ich sehe, hör’, empfinde,
Alles schärfet meine Schmerzen.
Schwesterseele, schuldlos reine,
Zürne nicht, wenn ich der Zähren
Mich nicht länger kann erwehren,
Ach! verzeihe, daß ich weine;
Lass die Traurige alleine,
Fliehe vor dem Unglückskinde;
Denn vielleicht, was ich empfinde,
Möcht’ ich undankbar erzählen,
Dir verraten, wie mich quälen
Mitleidsworte, Trostesgründe.
Mitleidsworte, Trostesgründe,
Widerhall der eignen Klagen,
Die mich doppelt-schneidend plagen,
Weil in Trost ich Leid nur finde.—
Als ein Abschiedsangebinde
Ließ er Tränen mir und Schmerzen,
Diesen Trost würd’ ich verscherzen,
Wenn ich nur an Trost gedächte;
Ja, schon der Gedanke brächte
Neue Dornen diesem Herzen.—
Neue Dornen diesem Herzen?
O wie gern wollt’ ich verschmerzen
Neue Leiden, neue Plagen,
Um die alten zu ertragen;
Doch es sind dieselben Schmerzen,
Die ich nimmer überwinde,
Die ich immer wiederfinde,
Weil sie so mit mir vereinigt,
Daß mich alles, alles peinigt,
Was ich sehe, hör’, empfinde.
Was ich sehe, hör’, empfinde,
Die Natur in ihrem Walten,
Meiner eignen Traumgestalten,
Was ich leidend mir erfinde,
Mitleidsworte, Trostesgründe,
Neue Dornen diesem Herzen,
Und doch wollt’ ich’s gern verschmerzen,
Wüßt’ ich ihn geliebt und liebend—
Nein, auch dies ist nur betrübend,
Alles schärfet meine Schmerzen.
Comforting words of pity
English translation ©
Richard Stokes
New thorns to this heart—
All that I see, hear, feel,
Intensifies my pain.
O sister soul, innocently pure,
Be not angry, when I can no longer
Hold back my tears,
Ah! forgive my weeping.
Leave me alone in my sadness,
Flee from this ill-fated child,
For I shall perhaps ungratefully
Say what I feel,
Betray to you how I am tormented
By comforting words of pity.
Comforting words of pity,
Echo of one’s own laments,
Cuttingly, they double my torment,
For comfort only causes me pain.—
As a farewell gift
He left me tears and pain,
I would forfeit this comfort—
If I were only to think of comfort,
The very thought would bring
New thorns to this heart.-
New thorns to this heart?
Ah! how gladly would I overcome
New pain, new torment,
In order to endure the old,
But it is always the same pain
That I never overcome,
That I always find again,
Because it is such a part of myself,
That I am tormented by everything
I see, hear, feel.
What I see, hear, feel—
Nature at work,
My own dreams
That I, suffering, invent,
Comforting words of pity,
New thorns to this heart,
And yet I would gladly overcome them,
If I knew that he loves and is loved.
No! This also makes me sad,
Everything intensifies my pain.
Glosse
German source:
Friederike Robert
Comforting words of pity
English source:
Richard Stokes
Mitleidsworte, Trostesgründe,
Comforting words of pity,
Neue Dornen diesem Herzen,
New thorns to this heart—
Was ich sehe, hör’, empfinde,
All that I see, hear, feel,
Alles schärfet meine Schmerzen.
Intensifies my pain.
Schwesterseele, schuldlos reine,
O sister soul, innocently pure,
Zürne nicht, wenn ich der Zähren
Be not angry, when I can no longer
Mich nicht länger kann erwehren,
Hold back my tears,
Ach! verzeihe, daß ich weine;
Ah! forgive my weeping.
Lass die Traurige alleine,
Leave me alone in my sadness,
Fliehe vor dem Unglückskinde;
Flee from this ill-fated child,
Denn vielleicht, was ich empfinde,
For I shall perhaps ungratefully
Möcht’ ich undankbar erzählen,
Say what I feel,
Dir verraten, wie mich quälen
Betray to you how I am tormented
Mitleidsworte, Trostesgründe.
By comforting words of pity.
Mitleidsworte, Trostesgründe,
Comforting words of pity,
Widerhall der eignen Klagen,
Echo of one’s own laments,
Die mich doppelt-schneidend plagen,
Cuttingly, they double my torment,
Weil in Trost ich Leid nur finde.—
For comfort only causes me pain.—
Als ein Abschiedsangebinde
As a farewell gift
Ließ er Tränen mir und Schmerzen,
He left me tears and pain,
Diesen Trost würd’ ich verscherzen,
I would forfeit this comfort—
Wenn ich nur an Trost gedächte;
If I were only to think of comfort,
Ja, schon der Gedanke brächte
The very thought would bring
Neue Dornen diesem Herzen.—
New thorns to this heart.-
Neue Dornen diesem Herzen?
New thorns to this heart?
O wie gern wollt’ ich verschmerzen
Ah! how gladly would I overcome
Neue Leiden, neue Plagen,
New pain, new torment,
Um die alten zu ertragen;
In order to endure the old,
Doch es sind dieselben Schmerzen,
But it is always the same pain
Die ich nimmer überwinde,
That I never overcome,
Die ich immer wiederfinde,
That I always find again,
Weil sie so mit mir vereinigt,
Because it is such a part of myself,
Daß mich alles, alles peinigt,
That I am tormented by everything
Was ich sehe, hör’, empfinde.
I see, hear, feel.
Was ich sehe, hör’, empfinde,
What I see, hear, feel—
Die Natur in ihrem Walten,
Nature at work,
Meiner eignen Traumgestalten,
My own dreams
Was ich leidend mir erfinde,
That I, suffering, invent,
Mitleidsworte, Trostesgründe,
Comforting words of pity,
Neue Dornen diesem Herzen,
New thorns to this heart,
Und doch wollt’ ich’s gern verschmerzen,
And yet I would gladly overcome them,
Wüßt’ ich ihn geliebt und liebend—
If I knew that he loves and is loved.
Nein, auch dies ist nur betrübend,
No! This also makes me sad,
Alles schärfet meine Schmerzen.
Everything intensifies my pain.
Composer
Felix Mendelssohn
Jakob Ludwig Felix Mendelssohn Bartholdy (3 February 1809 – 4 November 1847), brother of Fanny Mendelssohn and grandson of Haskalah and Enlightenment philosopher Moses Mendelssohn, was a German composer, pianist, organist and conductor of the early…