Songs

Gott im Frühlinge

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Gott im Frühlinge
German source: Uz, Johann

In seinem schimmernden Gewand
Hast du den Frühling uns gesandt,
Und Rosen um sein Haupt gewunden.
Holdlächelnd kömmt er schon!
Es führen ihn die Stunden,
O Gott, auf seinen Blumenthron.

Er geht in Büschen, und sie blühen;
Den Fluren kömmt ihr frisches Grün,
Und Wäldern wächst ihr Schatten wieder,
Der West, liebkosend, schwingt
Sein tauendes Gefieder,
Und jeder frohe Vogel singt.

Mit eurer Lieder süssem Klang,
Ihr Vögel, soll auch mein Gesang
Zum Vater der Natur sich schwingen.
Entzückung reisst mich hin!
Ich will dem Herrn lobsingen,
Durch den ich wurde, was ich bin!

God in springtime
English translation © Richard Wigmore

You have sent us spring
in his shimmering robes
and entwined roses about his head.
Already he comes, sweetly smiling;
the hours lead him
to his throne of flowers, O Lord.

He walks among bushes, and they bloom;
the meadows acquire their fresh green,
and shade returns to the woods;
caressingly the west wind
waves its dewy wings
and every happy bird sings.

Birds, with the sweet notes of your songs
let my song also
soar up to the Father of Nature.
I am filled with rapture!
I will sing praises to the Lord
who made me what I am.

Gott im Frühlinge
German source: Uz, Johann

God in springtime
English source: Richard Wigmore

In seinem schimmernden Gewand
You have sent us spring
Hast du den Frühling uns gesandt,
in his shimmering robes
Und Rosen um sein Haupt gewunden.
and entwined roses about his head.
Holdlächelnd kömmt er schon!
Already he comes, sweetly smiling;
Es führen ihn die Stunden,
the hours lead him
O Gott, auf seinen Blumenthron.
to his throne of flowers, O Lord.

Er geht in Büschen, und sie blühen;
He walks among bushes, and they bloom;
Den Fluren kömmt ihr frisches Grün,
the meadows acquire their fresh green,
Und Wäldern wächst ihr Schatten wieder,
and shade returns to the woods;
Der West, liebkosend, schwingt
caressingly the west wind
Sein tauendes Gefieder,
waves its dewy wings
Und jeder frohe Vogel singt.
and every happy bird sings.

Mit eurer Lieder süssem Klang,
Birds, with the sweet notes of your songs
Ihr Vögel, soll auch mein Gesang
let my song also
Zum Vater der Natur sich schwingen.
soar up to the Father of Nature.
Entzückung reisst mich hin!
I am filled with rapture!
Ich will dem Herrn lobsingen,
I will sing praises to the Lord
Durch den ich wurde, was ich bin!
who made me what I am.

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Uz, Johann

Johann Peter Uz, German poet. He was born at Ansbach. He studied law in 1739-43 at the university of Halle, where he associated with the poets Johann Gleim and Johann Nikolaus Götz, and in conjunction with the latter translated the odes of Anacreon…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets