Please note our box office phone number is currently unavailable Please email boxoffice@oxfordsong.org for all enquiries

Songs

Gott in der Natur

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Gott in der Natur
German source: Christian Ewald von Kleist

Gross ist der Herr! Die Himmel ohne Zahl
Sind Sähle seiner Burg,
Sein Wagen Sturm und donnerndes Gewölk’
Und Blitze sein Gespann.

Die Morgenröt’ ist nur ein Widerschein
Von seines kleides Saum;
Und gegen seinen Glanz ist Dämmerung
Der Sonne flammend Licht.

Er sieht mit gnäd’gen Blick zur Erd’ herab,
Sie grünet, blüht und lacht.
Er schilt; es fähret Feuer von Felsen auf,
Und Meer und Himmel bebt.

Lobt den Gewaltigen, dem grossen Herrn,
Ihr Lichter seiner Burg,
Ihr Sonnenheere! flammt zu seinem Ruhm!
Ihr Erden singt sein Lob!

God in Nature
English translation © Richard Wigmore

Great is the Lord! The heavens without number
are rooms in his palace,
storms are his chariot;
thunderclouds and lightning his horses.

The dawn is but a reflection
of his garment’s hem;
and compared with his radiance
the sun’s blazing light is but dusk.

He looks graciously down
upon the blooming, flowering, smiling earth.
At his reproach fire rises from the rock,
and sea and sky tremble.

Praise the Almighty, the great Lord.
Lights of his citadel,
hosts of his suns, blaze to his glory!
Worlds, sing his praise!

Translations by Richard Wigmore first published by Gollancz and reprinted in the Hyperion Schubert Song Edition

Gott in der Natur
German source: Christian Ewald von Kleist

God in Nature
English source: Richard Wigmore

Gross ist der Herr! Die Himmel ohne Zahl
Great is the Lord! The heavens without number
Sind Sähle seiner Burg,
are rooms in his palace,
Sein Wagen Sturm und donnerndes Gewölk’
storms are his chariot;
Und Blitze sein Gespann.
thunderclouds and lightning his horses.

Die Morgenröt’ ist nur ein Widerschein
The dawn is but a reflection
Von seines kleides Saum;
of his garment’s hem;
Und gegen seinen Glanz ist Dämmerung
and compared with his radiance
Der Sonne flammend Licht.
the sun’s blazing light is but dusk.

Er sieht mit gnäd’gen Blick zur Erd’ herab,
He looks graciously down
Sie grünet, blüht und lacht.
upon the blooming, flowering, smiling earth.
Er schilt; es fähret Feuer von Felsen auf,
At his reproach fire rises from the rock,
Und Meer und Himmel bebt.
and sea and sky tremble.

Lobt den Gewaltigen, dem grossen Herrn,
Praise the Almighty, the great Lord.
Ihr Lichter seiner Burg,
Lights of his citadel,
Ihr Sonnenheere! flammt zu seinem Ruhm!
hosts of his suns, blaze to his glory!
Ihr Erden singt sein Lob!
Worlds, sing his praise!

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets