Songs

Gruß

by Felix Mendelssohn From Six Duets (1844) Op. 63 1836-1844

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Gruß
German source: Joseph von Eichendorff

Wohin ich geh’ und schaue,
In Feld und Wald und Tal,
Vom Hügel hin auf die Aue,
Vom Berg aufwärts weit in’s Blaue:
Grüss’ ich dich tausend mal.

In meinem Garten find’ ich
Viel Blumen schön und fein;
Viel Kränze wohl d’raus wind’ ich,
Und tausend Gedanken bind’ ich,
Und Grüsse mit darein.

Dir darf ich keinen reichen,
Du bist zu hoch und schön,
Sie müssen zu bald verbleichen,
Die Liebe ohne Gleichen
Bleibt ewig im Herzen steh’n.

Greeting
English translation © Richard Stokes

Wherever I walk and gaze,
Through valley, wood and field,
From mountaintop to meadow,
I, lovely gracious lady,
Greet you a thousand times.

I seek out in my garden
Many fine and lovely flowers,
Weaving many garlands,
Binding a thousand thoughts
And greetings with them too.

I cannot give a garland
To her, so high and fine,
Which means that all must perish,
Only love without compare
Stays in the heart forever.

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Gruß
German source: Joseph von Eichendorff

Greeting
English source: Richard Stokes

Wohin ich geh’ und schaue,
Wherever I walk and gaze,
In Feld und Wald und Tal,
Through valley, wood and field,
Vom Hügel hin auf die Aue,
From mountaintop to meadow,
Vom Berg aufwärts weit in’s Blaue:
I, lovely gracious lady,
Grüss’ ich dich tausend mal.
Greet you a thousand times.

In meinem Garten find’ ich
I seek out in my garden
Viel Blumen schön und fein;
Many fine and lovely flowers,
Viel Kränze wohl d’raus wind’ ich,
Weaving many garlands,
Und tausend Gedanken bind’ ich,
Binding a thousand thoughts
Und Grüsse mit darein.
And greetings with them too.

Dir darf ich keinen reichen,
I cannot give a garland
Du bist zu hoch und schön,
To her, so high and fine,
Sie müssen zu bald verbleichen,
Which means that all must perish,
Die Liebe ohne Gleichen
Only love without compare
Bleibt ewig im Herzen steh’n.
Stays in the heart forever.

Composer

Felix Mendelssohn

Jakob Ludwig Felix Mendelssohn Bartholdy (3 February 1809 – 4 November 1847), brother of Fanny Mendelssohn and grandson of Haskalah and Enlightenment philosopher Moses Mendelssohn, was a German composer, pianist, organist and conductor of the early…

Poet

Joseph von Eichendorff

Joseph Freiherr von Eichendorff was a German poet, novelist, playwright, literary critic, translator, and anthologist. Eichendorff was one of the major writers and critics of Romanticism. Ever since their publication and up to the present day, some…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets