Text & Translation
Gulhinde am Putztische
Den weichen blumendurchwirkten Schleier,
Den mir der Vater aus Lar gesandt.
Reich’ mir den flammenden Demantgürtel,
Daß ich um’s Faltengewand ihn schmiege,
Schwellender wallt dann der seidene Stoff.
Reich’ mir den Tulbend, den Perlenreichen,
Den aus Rubinenaugen strahlend,
Hoch überwallet der Reigerbusch.
Fort mit der Henna, der Ambrasalbe!
Mag nichts erbetteln vom gleißenden Schein.
Aber die glühendste Rose gieb mir,
Daß ich den Schmuck mit der Schwester teile;
Schwester der Rose ja nannt’ er mich oft;
Damals schon, als er von Teherans Hofe
Mit dem Gefolge zuerst uns besuchte,
Und mich der Vater ihm heimlich bestimmt.
Weißt du, Emina, wie hoch ich errötet,
Als mir der Vater den Schleier zu heben
Hier vor dem fremden Manne befahl?
Und jetzt darf ich entgegen ihm glühen,
Darf mich ihm schmücken als liebende Braut!
Lächelst, Emina? – Werde’ ich gefallen,
Wenn der Geliebte mich wiederschaut? –
Nun denn, ihr freundlichen Blumenaugen,
Würzt das Gemach mir mit süßer Luft,
Boten von Assads Herzensschlägen,
Strahlen von Assads Seelenduft!
Eilet wohl, seinem Werben verbunden,
Grüßend voran dem Freunde nur?
Flüstert mir schwellend von seligen Stunden,
Zeichnet liebend des Teuren Spur!
Wollt mir, traute Verräter, sagen:
„Schon nicht mehr weit ist der Freund;
Freudig wird Herz am Herzen schlagen,
Wenn euch die nächste Stunde vereint!“
Gulhinde at the cleaning table
The soft veil, interwoven with flowers,
Which my father sent me from Lar.
Hand me the flaming diamond belt,
That I can nestle it around the folded garment,
And the silk fabric swells and billows.
Hand me the turban, rich with pearls,
Shining from ruby eyes,
High on which towers the egret’s plumage.
Off with the Henna, the amber ointment!
I don’t want to beg anything from the dazzling shine.
But give me the most glowing rose,
That I may share it with my sister;
The rose’s sister he often called me;
Even then, when, from the court of Teheran,
He visited us with his following,
And father secretly intended me for him.
Do you know, Emina, how much I blushed,
When father ordered me to lift the veil
Here in front of the unknown man?
And now I may glow towards him,
I may adorn him as a loving bride!
Are you smiling, Emina? – Oh, will I please
when my beloved looks upon me once more?
Well then, you friendly eyes of flowers,
Season my chamber with sweet air,
Messengers from Assad’s beating heart,
Beams of Assad’s soul fragrance!
Do you hurry, bound to his courtship,
Greeting only the friend ahead?
Whisper to me, swelling with blissful hours,
Lovingly trace the beloved’s path!
You want to say to me, trusty traitors:
“The sweetheart is not far away;
Beating from heart to heart,
When the next hour unites you!”
Gulhinde am Putztische
Gulhinde at the cleaning table
Reich’ mir den Schleier, Emina,
Hand me the veil, Emina,
Den weichen blumendurchwirkten Schleier,
The soft veil, interwoven with flowers,
Den mir der Vater aus Lar gesandt.
Which my father sent me from Lar.
Reich’ mir den flammenden Demantgürtel,
Hand me the flaming diamond belt,
Daß ich um’s Faltengewand ihn schmiege,
That I can nestle it around the folded garment,
Schwellender wallt dann der seidene Stoff.
And the silk fabric swells and billows.
Reich’ mir den Tulbend, den Perlenreichen,
Hand me the turban, rich with pearls,
Den aus Rubinenaugen strahlend,
Shining from ruby eyes,
Hoch überwallet der Reigerbusch.
High on which towers the egret’s plumage.
Fort mit der Henna, der Ambrasalbe!
Off with the Henna, the amber ointment!
Mag nichts erbetteln vom gleißenden Schein.
I don’t want to beg anything from the dazzling shine.
Aber die glühendste Rose gieb mir,
But give me the most glowing rose,
Daß ich den Schmuck mit der Schwester teile;
That I may share it with my sister;
Schwester der Rose ja nannt’ er mich oft;
The rose’s sister he often called me;
Damals schon, als er von Teherans Hofe
Even then, when, from the court of Teheran,
Mit dem Gefolge zuerst uns besuchte,
He visited us with his following,
Und mich der Vater ihm heimlich bestimmt.
And father secretly intended me for him.
Weißt du, Emina, wie hoch ich errötet,
Do you know, Emina, how much I blushed,
Als mir der Vater den Schleier zu heben
When father ordered me to lift the veil
Hier vor dem fremden Manne befahl?
Here in front of the unknown man?
Und jetzt darf ich entgegen ihm glühen,
And now I may glow towards him,
Darf mich ihm schmücken als liebende Braut!
I may adorn him as a loving bride!
Lächelst, Emina? – Werde’ ich gefallen,
Are you smiling, Emina? – Oh, will I please
Wenn der Geliebte mich wiederschaut? –
when my beloved looks upon me once more?
Nun denn, ihr freundlichen Blumenaugen,
Well then, you friendly eyes of flowers,
Würzt das Gemach mir mit süßer Luft,
Season my chamber with sweet air,
Boten von Assads Herzensschlägen,
Messengers from Assad’s beating heart,
Strahlen von Assads Seelenduft!
Beams of Assad’s soul fragrance!
Eilet wohl, seinem Werben verbunden,
Do you hurry, bound to his courtship,
Grüßend voran dem Freunde nur?
Greeting only the friend ahead?
Flüstert mir schwellend von seligen Stunden,
Whisper to me, swelling with blissful hours,
Zeichnet liebend des Teuren Spur!
Lovingly trace the beloved’s path!
Wollt mir, traute Verräter, sagen:
You want to say to me, trusty traitors:
„Schon nicht mehr weit ist der Freund;
“The sweetheart is not far away;
Freudig wird Herz am Herzen schlagen,
Beating from heart to heart,
Wenn euch die nächste Stunde vereint!“
When the next hour unites you!”
Composer
Carl Loewe
Johann Carl Gottfried Loewe (G30 November 1796 – 20 April 1869),was a German composer, tenor singer and conductor. He wrote over 400 ballads and songs. Information from Wikipedia. Read more here.