Songs

Heimliche Aufforderung

by Richard Strauss

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Heimliche Aufforderung
German source: John Henry Mackay

Auf, hebe die funkelnde Schale
empor zum Mund,
Und trinke beim Freudenmahle
dein Herz gesund.

Und wenn du sie hebst, so winke
mir heimlich zu,
Dann lächle ich, und dann trinke
ich still wie du ...

Und still gleich mir betrachte
um uns das Heer
Der trunknen Schwätzer—verachte
sie nicht zu sehr.

Nein, hebe die blinkende Schale,
gefüllt mit Wein,
Und laß beim lärmenden Mahle
sie glücklich sein.

Doch hast du das Mahl genossen,
den Durst gestillt,
Dann verlasse der lauten Genossen
festfreudiges Bild,

Und wandle hinaus in den Garten
zum Rosenstrauch,—
Dort will ich dich dann erwarten
nach altem Brauch,

Und will an die Brust dir sinken
eh’ du’s gehofft,
Und deine Küsse trinken,
wie ehmals oft,

Und flechten in deine Haare
der Rose Pracht—
O komm, du wunderbare,
ersehnte Nacht!

Secret invitation
English translation © Richard Stokes

Come, raise to your lips
the sparkling goblet,
And drink at this joyful feast
your heart to health.

And when you raise it, give
me a secret sign,
Then I shall smile, and drink
as quietly as you ...

And quietly like me, look
around at the hordes
Of drunken gossips—do not
despise them too much.

No, raise the glittering goblet,
filled with wine,
And let them be happy
at the noisy feast.

But once you have savoured the meal,
quenched your thirst,
Leave the loud company
of happy revellers,

And come out into the garden
to the rose-bush,—
There I shall wait for you
as I’ve always done.

And I shall sink on your breast,
before you could hope,
And drink your kisses,
as often before,

And twine in your hair
the glorious rose—
Ah! come, O wondrous,
longed-for night!

Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Heimliche Aufforderung
German source: John Henry Mackay

Secret invitation
English source: Richard Stokes

Auf, hebe die funkelnde Schale
Come, raise to your lips
empor zum Mund,
the sparkling goblet,
Und trinke beim Freudenmahle
And drink at this joyful feast
dein Herz gesund.
your heart to health.

Und wenn du sie hebst, so winke
And when you raise it, give
mir heimlich zu,
me a secret sign,
Dann lächle ich, und dann trinke
Then I shall smile, and drink
ich still wie du ...
as quietly as you ...

Und still gleich mir betrachte
And quietly like me, look
um uns das Heer
around at the hordes
Der trunknen Schwätzer—verachte
Of drunken gossips—do not
sie nicht zu sehr.
despise them too much.

Nein, hebe die blinkende Schale,
No, raise the glittering goblet,
gefüllt mit Wein,
filled with wine,
Und laß beim lärmenden Mahle
And let them be happy
sie glücklich sein.
at the noisy feast.

Doch hast du das Mahl genossen,
But once you have savoured the meal,
den Durst gestillt,
quenched your thirst,
Dann verlasse der lauten Genossen
Leave the loud company
festfreudiges Bild,
of happy revellers,

Und wandle hinaus in den Garten
And come out into the garden
zum Rosenstrauch,—
to the rose-bush,—
Dort will ich dich dann erwarten
There I shall wait for you
nach altem Brauch,
as I’ve always done.

Und will an die Brust dir sinken
And I shall sink on your breast,
eh’ du’s gehofft,
before you could hope,
Und deine Küsse trinken,
And drink your kisses,
wie ehmals oft,
as often before,

Und flechten in deine Haare
And twine in your hair
der Rose Pracht—
the glorious rose—
O komm, du wunderbare,
Ah! come, O wondrous,
ersehnte Nacht!
longed-for night!

Composer

Richard Strauss

Richard Georg Strauss was a German composer of the late Romantic and early modern eras. He is particularly well-known for his operas, Lieder, and tone poems.  Read more here.

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets