If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Heiterkeit, güldene, komm!
German source: Friedrich Nietzsche

Heiterkeit, güldene, komm!
du des Todes
heimlichster, süßester Vorgenuß!
Lief ich zu rasch meines Weges?
Jetzt erst, wo der Fuß müde ward,
holt dein Blick mich noch ein,
holt dein Glück mich noch ein.

Rings nur Welle und Spiel.
Was je schwer war,
sank in blaue Vergessenheit, –
müßig steht nun mein Kahn.
Sturm und Fahrt – wie verlernt’ er das!
Wunsch und Hoffnung ertrank,
glatt liegt Seele und Meer.

S i e b e n t e Einsamkeit!
Nie empfand ich
näher mir süße Sicherheit,
wärmer der Sonne Blick.
Glüht nicht das Eis meiner Gipfel noch?
Silbern, leicht, ein Fisch,
Schwimmt nun mein Nachen hinaus . . .

Serenity, golden serenity, come!
English translation © Richard Stokes

Serenity, golden serenity, come!
You who are death’s
Most secret and most sweet prelude!
Did I journey too swiftly on my path?
Only now when my feet grow weary
does your gaze overtake me,
does your joy overtake me.

All around – just waters at play.
Whatever was grave,
sank into blue oblivion, –
my boat now stands idle.
Storm and journey – how quickly forgotten!
Hope and desire drowned,
smooth lie spirit and sea.

S e v e n t h loneliness!
I never felt closer
to cherished certainty,
never felt the sun’s gaze warmer.
Does not the ice of my summits still glow?
Silver, light, fish-like,
My boat now floats abroad . . .

Heiterkeit, güldene, komm!
German source: Friedrich Nietzsche

Serenity, golden serenity, come!
English source: Richard Stokes

Heiterkeit, güldene, komm!
Serenity, golden serenity, come!
du des Todes
You who are death’s
heimlichster, süßester Vorgenuß!
Most secret and most sweet prelude!
Lief ich zu rasch meines Weges?
Did I journey too swiftly on my path?
Jetzt erst, wo der Fuß müde ward,
Only now when my feet grow weary
holt dein Blick mich noch ein,
does your gaze overtake me,
holt dein Glück mich noch ein.
does your joy overtake me.

Rings nur Welle und Spiel.
All around – just waters at play.
Was je schwer war,
Whatever was grave,
sank in blaue Vergessenheit, –
sank into blue oblivion, –
müßig steht nun mein Kahn.
my boat now stands idle.
Sturm und Fahrt – wie verlernt’ er das!
Storm and journey – how quickly forgotten!
Wunsch und Hoffnung ertrank,
Hope and desire drowned,
glatt liegt Seele und Meer.
smooth lie spirit and sea.

S i e b e n t e Einsamkeit!
S e v e n t h loneliness!
Nie empfand ich
I never felt closer
näher mir süße Sicherheit,
to cherished certainty,
wärmer der Sonne Blick.
never felt the sun’s gaze warmer.
Glüht nicht das Eis meiner Gipfel noch?
Does not the ice of my summits still glow?
Silbern, leicht, ein Fisch,
Silver, light, fish-like,
Schwimmt nun mein Nachen hinaus . . .
My boat now floats abroad . . .

Composer

Wilhelm Peterson-Berger

Olof Wilhelm Peterson-Berger was a Swedish composer and music critic.

Poet

Friedrich Nietzsche

Friedrich Wilhelm Nietzsche was a German philosopher, cultural critic, poet, philologist, and Latin and Greek scholar whose work has exerted a profound influence on Western philosophy and modern intellectual history.

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets