Songs

Herbstlied

by Felix Mendelssohn From Drei Lieder (1839) Op. 84 Three songs composed 1831-39

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Herbstlied
German source: Karl Klingemann

Im Walde rauschen dürre Blätter,
Es schweigt der Sang, das Grün verdorrt,
Im Fluge zieh’n, wie Wind und Wetter,
Der Sommer und die Sänger fort.
Was zagst du, Herz? Was zagst du trübe?
Die Liebe bleibt, dir bleibt die Liebe!

Die reifen Garben sind geschnitten,
Der Wind fährt über’s Stoppelfeld,
Ein Schnitter kommt daher geschritten,
Der and’re dunkle Ernten hält.
Was bangst du, Herz? Bangst so betroffen?
Das Hoffen bleibt, dir bleibt das Hoffen!

Will denn die Welt ganz einsam stehen,
Wenn alles zieht und mich verlässt?
Wenn Lenz und Lieb’ und Jugend gehen,
Was bleibt denn mir? was hält noch fest?
Was sorgst du, Herz? was sorgst auf’s Neue?
Die Treue bleibt, dir bleibt die Treue!

Autumn song (2019)
English translation © Richard Stokes

Dry leaves rustle in the forest,
The songs are silent, the green has withered,
Summer and carollers depart
Just like the wind and weather.
Why hesitate, O heart? Why hesitate so sadly?
Love remains – love remains for you!

The ripe sheaves have been reaped,
The wind blows over fields of stubble,
A reaper comes striding along,
Gathering a dark harvest of a different kind.
What do you fear, O heart? So uneasily?
Hope remains – hope remains for you!

Shall the world stand all alone,
When everyone moves on and leaves me?
When spring and love and youth depart,
What is left, what remains for me?
Why worry, O heart, why worry again?
Faith remains – faith remains for you!

Herbstlied
German source: Karl Klingemann

Autumn song (2019)
English source: Richard Stokes

Im Walde rauschen dürre Blätter,
Dry leaves rustle in the forest,
Es schweigt der Sang, das Grün verdorrt,
The songs are silent, the green has withered,
Im Fluge zieh’n, wie Wind und Wetter,
Summer and carollers depart
Der Sommer und die Sänger fort.
Just like the wind and weather.
Was zagst du, Herz? Was zagst du trübe?
Why hesitate, O heart? Why hesitate so sadly?
Die Liebe bleibt, dir bleibt die Liebe!
Love remains – love remains for you!

Die reifen Garben sind geschnitten,
The ripe sheaves have been reaped,
Der Wind fährt über’s Stoppelfeld,
The wind blows over fields of stubble,
Ein Schnitter kommt daher geschritten,
A reaper comes striding along,
Der and’re dunkle Ernten hält.
Gathering a dark harvest of a different kind.
Was bangst du, Herz? Bangst so betroffen?
What do you fear, O heart? So uneasily?
Das Hoffen bleibt, dir bleibt das Hoffen!
Hope remains – hope remains for you!

Will denn die Welt ganz einsam stehen,
Shall the world stand all alone,
Wenn alles zieht und mich verlässt?
When everyone moves on and leaves me?
Wenn Lenz und Lieb’ und Jugend gehen,
When spring and love and youth depart,
Was bleibt denn mir? was hält noch fest?
What is left, what remains for me?
Was sorgst du, Herz? was sorgst auf’s Neue?
Why worry, O heart, why worry again?
Die Treue bleibt, dir bleibt die Treue!
Faith remains – faith remains for you!

Composer

Felix Mendelssohn

Jakob Ludwig Felix Mendelssohn Bartholdy (3 February 1809 – 4 November 1847), brother of Fanny Mendelssohn and grandson of Haskalah and Enlightenment philosopher Moses Mendelssohn, was a German composer, pianist, organist and conductor of the early…

Performances

Upcoming Performances

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets