Himmelsboten
German source:
Traditional
Die finstre Nacht ist hingeschlichen;
Steh auf, du edle Morgenröt’,
Zu dir all mein Vertrauen steht.
Phöbus, ihr Vorbot wohlgeziert,
Hat schon den Wagen angeschirrt,
Die Sonnenross’ sind vorgespannt,
Zügel ruht in seiner Hand.
Ihr Vorbot, der Don Lucifer,
Schwebt allbereits am Himmel her,
Er hat die Wolken aufgeschlossen,
Die Erd’ mit seinem Tau begossen.
O fahrt vor ihr Schlafkämmerlein,
Weckt leis die süße Liebste mein,
Verkündet ihr, was ich euch sag’,
Mein Dienst, mein Gruß, ein’ guten Tag.
Doch müßt ihr sie fein züchtig wecken,
Dabei meine heimliche Lieb’ entdecken,
Sollt sagen, wie ihr Diener wacht
So kummervoll die ganze Nacht.
Schaut für mich an die gelben Haar’,
Ihr Hälslein blank, ihr Äuglein klar;
Küßt ihr für mich den roten Mund
Und wenn sie’s leid’t, die Brüstlein rund.
The moonlight has already faded
English translation ©
Richard Stokes
Dark night has crept up on us;
O noble dawn, arise,
I place all my trust in you.
Phoebus, its beauteous herald,
Has already harnessed his chariot,
The sun’s steeds are between the shafts,
And Phoebus holds the reins.
Its herald, Lord Lucifer,
Is already hovering up in heaven,
He has opened up the clouds
And sprinkled the earth with his dew.
Oh pass right by her little bedchamber,
Gently wake my sweetest love;
Deliver her this message from me:
My homage, my greeting and a good day.
Yet you must wake her most chastely,
And so reveal my secret love;
Must tell her how her servant watches
So full of grief the whole night through.
Look at her flaxen hair for me,
Her bare little neck, her bright little eyes,
Kiss for me her red lips,
And, if she permits, her round little breasts.
Himmelsboten
German source:
Traditional
The moonlight has already faded
English source:
Richard Stokes
Der Mondschein, der ist schon verblichen,
The moonlight has already faded,
Die finstre Nacht ist hingeschlichen;
Dark night has crept up on us;
Steh auf, du edle Morgenröt’,
O noble dawn, arise,
Zu dir all mein Vertrauen steht.
I place all my trust in you.
Phöbus, ihr Vorbot wohlgeziert,
Phoebus, its beauteous herald,
Hat schon den Wagen angeschirrt,
Has already harnessed his chariot,
Die Sonnenross’ sind vorgespannt,
The sun’s steeds are between the shafts,
Zügel ruht in seiner Hand.
And Phoebus holds the reins.
Ihr Vorbot, der Don Lucifer,
Its herald, Lord Lucifer,
Schwebt allbereits am Himmel her,
Is already hovering up in heaven,
Er hat die Wolken aufgeschlossen,
He has opened up the clouds
Die Erd’ mit seinem Tau begossen.
And sprinkled the earth with his dew.
O fahrt vor ihr Schlafkämmerlein,
Oh pass right by her little bedchamber,
Weckt leis die süße Liebste mein,
Gently wake my sweetest love;
Verkündet ihr, was ich euch sag’,
Deliver her this message from me:
Mein Dienst, mein Gruß, ein’ guten Tag.
My homage, my greeting and a good day.
Doch müßt ihr sie fein züchtig wecken,
Yet you must wake her most chastely,
Dabei meine heimliche Lieb’ entdecken,
And so reveal my secret love;
Sollt sagen, wie ihr Diener wacht
Must tell her how her servant watches
So kummervoll die ganze Nacht.
So full of grief the whole night through.
Schaut für mich an die gelben Haar’,
Look at her flaxen hair for me,
Ihr Hälslein blank, ihr Äuglein klar;
Her bare little neck, her bright little eyes,
Küßt ihr für mich den roten Mund
Kiss for me her red lips,
Und wenn sie’s leid’t, die Brüstlein rund.
And, if she permits, her round little breasts.
Composer
Richard Strauss
Richard Georg Strauss was a German composer of the late Romantic and early modern eras. He is particularly well-known for his operas, Lieder, and tone poems. Read more here.
Poet
Traditional
Traditional