Text & Translation
Hippolits Lied
German source:
Georg Friedrich Müller von Gerstenbergk
Lasst mich nur stille geh’n;
Sie seh’ ich spät, sie seh’ ich früh’
Und ewig vor mir steh’n.
Was ladet ihr zur Ruh’ mich ein?
Sie nahm die Ruh’ mir fort;
Und wo sie ist, da muss ich sein,
Hier sei es, oder dort.
Zürnt diesem armen Herzen nicht,
Es hat nur einen Fehl;
Treu muss es schlagen, bis es bricht,
Und hat dess’ nimmer Hehl.
Lasst mich, ich denke doch nur sie;
In ihr nur denke ich:
Ja, ohne sie wär’ ich einst nie
Bei Engeln ewiglich.
Im Leben denn und auch im Tod,
Im Himmel, so wie hier,
Im Glück und in der Trennung Not
Gehör’ ich einzig ihr.
Let me be, though I waste silently
English translation ©
Richard Wigmore
let me go quietly;
I see her in the evening, I see her in the morning,
forever standing before me.
Why do you bid me find repose?
She took away all my repose,
and wherever she is, there must I be,
either here, or there.
Do not be angry with this poor heart,
it has only one failing:
it must beat faithfully until it breaks,
and has never concealed that.
Let me be, I think only of her,
and in her;
without her I should not one day
hope to be with the angels for evermore.
In life and in death,
in heaven, as here below,
in joy and in the grief of parting,
I belong to her alone.
Richard Wigmore © 2005
Hippolits Lied
German source:
Georg Friedrich Müller von Gerstenbergk
Let me be, though I waste silently
English source:
Richard Wigmore
Lasst mich, ob ich auch still verglüh’,
Let me be, though I waste silently,
Lasst mich nur stille geh’n;
let me go quietly;
Sie seh’ ich spät, sie seh’ ich früh’
I see her in the evening, I see her in the morning,
Und ewig vor mir steh’n.
forever standing before me.
Was ladet ihr zur Ruh’ mich ein?
Why do you bid me find repose?
Sie nahm die Ruh’ mir fort;
She took away all my repose,
Und wo sie ist, da muss ich sein,
and wherever she is, there must I be,
Hier sei es, oder dort.
either here, or there.
Zürnt diesem armen Herzen nicht,
Do not be angry with this poor heart,
Es hat nur einen Fehl;
it has only one failing:
Treu muss es schlagen, bis es bricht,
it must beat faithfully until it breaks,
Und hat dess’ nimmer Hehl.
and has never concealed that.
Lasst mich, ich denke doch nur sie;
Let me be, I think only of her,
In ihr nur denke ich:
and in her;
Ja, ohne sie wär’ ich einst nie
without her I should not one day
Bei Engeln ewiglich.
hope to be with the angels for evermore.
Im Leben denn und auch im Tod,
In life and in death,
Im Himmel, so wie hier,
in heaven, as here below,
Im Glück und in der Trennung Not
in joy and in the grief of parting,
Gehör’ ich einzig ihr.
I belong to her alone.
Composer
Franz Schubert
Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…
Poet
Georg Friedrich Müller von Gerstenbergk
Schubert, Hippolits Lied, D890 Georg was a career-minded civil servant, a Secret Archival Councillor, who in order to gain standing in Weimar's aristocratic society had added to his family name, Müller, the name of his ennobled uncle, von…