Hochzeitlich Lied
German source:
Anton Lindner
Rosen durch die Fenster gaukeln,
Blütenfee, das bist nun du!
Deine buchenroten Locken
Läuten mir wie Märchenglocken,
Und die weiten Täler locken ...
Komm, mein Kind, wir gehn zur Ruh!
In das Land der blassen Farben
Ziehn wir ein, und Purpurgarben
Fächeln stille Flammen zu.
Horch, schon zittern weiche Lieder,
Mond enthüllt sein Schneegefieder,
Fieberheiß die reifen Glieder,
Ziehn wir, Hand in Hand, zur Ruh.
Leise Scham, so schüchtern gleitend,
Lichte Rosenflügel spreitend,
Deckt die Äuglein, deckt dich zu.
Klingt’s im Park von Zymbeln, Zinken,
Will durchs Fenster Venus winken,
Müssen Band und Seide sinken,
Komm, mein Kind, wir ziehn zur Ruh.
Bridal song
English translation ©
Richard Stokes
Let roses flutter through windows,
A flower-fairy is what you are!
Your copper-beach locks
Ring out for me like fairy bells,
And the distant valleys beckon ...
Come, my child, let us go to our bed!
We enter the land of pale colours
And sheaves of crimson flowers
Fan silent flames towards us;
Listen, soft songs already quiver,
The moon reveals her snowy plumage,
With our fever-hot and ready limbs,
We go hand in hand to our bed.
Gentle bashfulness, stealing up so timidly,
Spreading wide its luminous, roseate wings,
Covers your little eyes and you.
Cymbals and cornets sound in the park,
Venus greets us through the window,
Silk and ribbons must fall to the ground,
Come, my child, we go to our bed.
Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Hochzeitlich Lied
German source:
Anton Lindner
Bridal song
English source:
Richard Stokes
Laß Akaziendüfte schaukeln,
Let the fragrance of acacia hover,
Rosen durch die Fenster gaukeln,
Let roses flutter through windows,
Blütenfee, das bist nun du!
A flower-fairy is what you are!
Deine buchenroten Locken
Your copper-beach locks
Läuten mir wie Märchenglocken,
Ring out for me like fairy bells,
Und die weiten Täler locken ...
And the distant valleys beckon ...
Komm, mein Kind, wir gehn zur Ruh!
Come, my child, let us go to our bed!
In das Land der blassen Farben
We enter the land of pale colours
Ziehn wir ein, und Purpurgarben
And sheaves of crimson flowers
Fächeln stille Flammen zu.
Fan silent flames towards us;
Horch, schon zittern weiche Lieder,
Listen, soft songs already quiver,
Mond enthüllt sein Schneegefieder,
The moon reveals her snowy plumage,
Fieberheiß die reifen Glieder,
With our fever-hot and ready limbs,
Ziehn wir, Hand in Hand, zur Ruh.
We go hand in hand to our bed.
Leise Scham, so schüchtern gleitend,
Gentle bashfulness, stealing up so timidly,
Lichte Rosenflügel spreitend,
Spreading wide its luminous, roseate wings,
Deckt die Äuglein, deckt dich zu.
Covers your little eyes and you.
Klingt’s im Park von Zymbeln, Zinken,
Cymbals and cornets sound in the park,
Will durchs Fenster Venus winken,
Venus greets us through the window,
Müssen Band und Seide sinken,
Silk and ribbons must fall to the ground,
Komm, mein Kind, wir ziehn zur Ruh.
Come, my child, we go to our bed.
Composer
Richard Strauss
Richard Georg Strauss was a German composer of the late Romantic and early modern eras. He is particularly well-known for his operas, Lieder, and tone poems. Read more here.