Huldigung
German source:
Hans Bethge
Haben keinen andern Sinn, du Süße,
Als daß ich sie hinstreue,
Vor deine kleinen launischen Füße.
Solange meine Pulse schlagen,
Gehör ich dir. Wenn ich dereinst
Begraben bin, Werde ich als Staub
Vom Grab her wirbeln und den Saum
Deines Gewandes küssen,
Voller Liebe.
Du meinst mir Kränkendes zu sagen.
Du irrst dich.
Deine Bitterkeiten gehen über Lippen,
Die so süß sind, daß alles,
Was mein Ohr erreicht,
Nur liebevolles Schmeicheln ist.
Niemals kommen wir zusammen, Du und ich,
Was ich dir zuliebe tu, verschmähst du.
Gram, den du mir zufügst, streif ich ab.
Schmück ich dich mit allen Kostbarkeiten,
Zürnst du mir. Und deine Zornesworte
Lächelnd nehm ich sie wie einen Gruß der Gnade auf.
Ich möchte aus deinem Haar
Eine endlose Flechte winden,
Um mich hinzuschwingen
Von Stern zu Stern,
Um allen kreisenden Welten
Frohlockend deine Schönheit zu künden.
Homage
English translation ©
Richard Stokes
Have no other function, you sweet one,
Than that I should strew them
Before your small capricious feet.
As long as my pulse beats,
I belong to you. When one day
I am buried, I shall as dust
Whirl up from the grave and kiss
The hem of your garment,
Full of love.
You think you say hurtful things to me.
You are mistaken.
Your bitter remarks issue from lips
Which are so sweet that everything
Which reaches my ear
Is but charming flattery.
Never shall you and I agree.
Whatever I do for you, you deride,
I shake off the grief you inflict on me.
If I adorn you with precious things,
You are angry with me. And your words of anger –
I accept them smilingly as a gracious greeting.
I should like to weave from your hair
An endless braid,
To swing myself
From star to star,
To proclaim your beauty joyfully
To all the encircling spheres!
Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Huldigung
German source:
Hans Bethge
Homage
English source:
Richard Stokes
Die Perlen meiner Seele
The pearls of my soul
Haben keinen andern Sinn, du Süße,
Have no other function, you sweet one,
Als daß ich sie hinstreue,
Than that I should strew them
Vor deine kleinen launischen Füße.
Before your small capricious feet.
Solange meine Pulse schlagen,
As long as my pulse beats,
Gehör ich dir. Wenn ich dereinst
I belong to you. When one day
Begraben bin, Werde ich als Staub
I am buried, I shall as dust
Vom Grab her wirbeln und den Saum
Whirl up from the grave and kiss
Deines Gewandes küssen,
The hem of your garment,
Voller Liebe.
Full of love.
Du meinst mir Kränkendes zu sagen.
You think you say hurtful things to me.
Du irrst dich.
You are mistaken.
Deine Bitterkeiten gehen über Lippen,
Your bitter remarks issue from lips
Die so süß sind, daß alles,
Which are so sweet that everything
Was mein Ohr erreicht,
Which reaches my ear
Nur liebevolles Schmeicheln ist.
Is but charming flattery.
Niemals kommen wir zusammen, Du und ich,
Never shall you and I agree.
Was ich dir zuliebe tu, verschmähst du.
Whatever I do for you, you deride,
Gram, den du mir zufügst, streif ich ab.
I shake off the grief you inflict on me.
Schmück ich dich mit allen Kostbarkeiten,
If I adorn you with precious things,
Zürnst du mir. Und deine Zornesworte
You are angry with me. And your words of anger –
Lächelnd nehm ich sie wie einen Gruß der Gnade auf.
I accept them smilingly as a gracious greeting.
Ich möchte aus deinem Haar
I should like to weave from your hair
Eine endlose Flechte winden,
An endless braid,
Um mich hinzuschwingen
To swing myself
Von Stern zu Stern,
From star to star,
Um allen kreisenden Welten
To proclaim your beauty joyfully
Frohlockend deine Schönheit zu künden.
To all the encircling spheres!
Composer
Richard Strauss
Richard Georg Strauss was a German composer of the late Romantic and early modern eras. He is particularly well-known for his operas, Lieder, and tone poems. Read more here.
Poet
Hans Bethge
Hans Bethge was a German poet.