Husarenabzug
German source:
Karl August Candidus
Wallt kein Zug von Mücklein;
Horch! daraus empor
Schallt Trompeterstücklein.
Platz für die schönen Husaren!
Milchmädchen bei Seite!
Drückt euch ans Brückengeländer!
Es ziehn in die Weite
Lustige Knaben.
Freunde! wie das Hengstlein
Den frohen Lauf tanzt,
Wie sein dickes Wänstlein
Der Hauptmann aufpflanzt.
Seien wir munter und denken wir nicht
An den weissen Stein,
Der ihr Füsselein trug,
Wenn am Brunnen die Liebste
Stand bei der Freundin.
Hei! vielleicht ein Windstoss
Am Brunnen wirbelt,
Dass, der sonst gelind floss,
Stäubt und verzwirbelt,
Tröste dich, Herzallerliebste!
Die pausigen Backen
Wird dein Husärlein
Dem Gotte der Winde zerhacken!
The hussars depart
English translation ©
Richard Stokes
Swarming out of the dark gate;
Hark! Snatches of bugle-tunes
Soar into the air.
Make way for the handsome hussars!
Milkmaids, stand aside!
Back against the bridge’s balustrade!
Brave lads
Are marching to distant lands.
Friends, see how the stallion
Happily paws the ground,
How the captain hoists up
His fat belly!
Let’s be merry and not think
Of the white stone,
Where her little foot rested,
When the beloved stood
With her friend by the well.
Hey! Suppose a gust of wind
Blew by the fountain,
Turning its usual smooth flow
To a flurry of spray.
Take comfort, my dear!
Your hussar will slash
That wind-god’s
Chubby cheeks!
Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Husarenabzug
German source:
Karl August Candidus
The hussars depart
English source:
Richard Stokes
Aus dem dunklen Tor
Those are not midges
Wallt kein Zug von Mücklein;
Swarming out of the dark gate;
Horch! daraus empor
Hark! Snatches of bugle-tunes
Schallt Trompeterstücklein.
Soar into the air.
Platz für die schönen Husaren!
Make way for the handsome hussars!
Milchmädchen bei Seite!
Milkmaids, stand aside!
Drückt euch ans Brückengeländer!
Back against the bridge’s balustrade!
Es ziehn in die Weite
Brave lads
Lustige Knaben.
Are marching to distant lands.
Freunde! wie das Hengstlein
Friends, see how the stallion
Den frohen Lauf tanzt,
Happily paws the ground,
Wie sein dickes Wänstlein
How the captain hoists up
Der Hauptmann aufpflanzt.
His fat belly!
Seien wir munter und denken wir nicht
Let’s be merry and not think
An den weissen Stein,
Of the white stone,
Der ihr Füsselein trug,
Where her little foot rested,
Wenn am Brunnen die Liebste
When the beloved stood
Stand bei der Freundin.
With her friend by the well.
Hei! vielleicht ein Windstoss
Hey! Suppose a gust of wind
Am Brunnen wirbelt,
Blew by the fountain,
Dass, der sonst gelind floss,
Turning its usual smooth flow
Stäubt und verzwirbelt,
To a flurry of spray.
Tröste dich, Herzallerliebste!
Take comfort, my dear!
Die pausigen Backen
Your hussar will slash
Wird dein Husärlein
That wind-god’s
Dem Gotte der Winde zerhacken!
Chubby cheeks!
Composer
Robert Schumann
Robert Schumann was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era. Schumann left the study of law, intending to pursue a career as a virtuoso pianist. He had been assured…
Poet
Karl August Candidus
Karl August Candidus was a 19th century German poet and librettist.