Text & Translation
Hvad est du dog skjøn
Danish source:
Hans Adolf Brorson
Ja skjøn, ja skjøn,
Du allerlifgste Guds Søn!
Du min Sulamit, Sulamit,
Ja mit, ja mit,
Alt, hvad jeg har er også dit.
Min Ven, du est min,
Ja min, ja min;
Så lad mig altid være din!
Ja vist, evig vist
Du min skal blive her og hist.
Men tænk, jeg er her,
Ja her, ja her,
Iblandt såmange dragne Sværd!
Så kom, Due! Kom Due!
Ja, kom! Ja, kom!
I Klippens Rif er Ro og Rum.
How beautiful thou art
English translation ©
George Parris, Andrew Smith
How beautiful, how beautiful,
Thou most blessed Son of God.
Thou art my Sulamite, Sulamite,
Yes mine, yes mine,
All that I have is also thine.
My friend, thou art mine,
Yes mine, yes mine;
So let me ever be thine!
In truth and always verily, verily
Thou shalt bide here and everywhere.
But behold, I am here,
yes here, yes here,
Among so many drawn blades!
So come, dove, come!
Yes, come! Yes, come!
In rock’s hollows are peace and shelter.
Hvad est du dog skjøn
Danish source:
Hans Adolf Brorson
How beautiful thou art
English source:
George Parris, Andrew Smith
Hvad est du dog skjøn,
How beautiful thou art,
Ja skjøn, ja skjøn,
How beautiful, how beautiful,
Du allerlifgste Guds Søn!
Thou most blessed Son of God.
Du min Sulamit, Sulamit,
Thou art my Sulamite, Sulamite,
Ja mit, ja mit,
Yes mine, yes mine,
Alt, hvad jeg har er også dit.
All that I have is also thine.
Min Ven, du est min,
My friend, thou art mine,
Ja min, ja min;
Yes mine, yes mine;
Så lad mig altid være din!
So let me ever be thine!
Ja vist, evig vist
In truth and always verily, verily
Du min skal blive her og hist.
Thou shalt bide here and everywhere.
Men tænk, jeg er her,
But behold, I am here,
Ja her, ja her,
yes here, yes here,
Iblandt såmange dragne Sværd!
Among so many drawn blades!
Så kom, Due! Kom Due!
So come, dove, come!
Ja, kom! Ja, kom!
Yes, come! Yes, come!
I Klippens Rif er Ro og Rum.
In rock’s hollows are peace and shelter.
Composer
Poet
Hans Adolf Brorson
Hans Adolph Brorson was a Danish bishop and hymn writer.