Songs

I. Des Müllers Wanderlied

by Ludwig Berger From Die Schöne Müllerin

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

I. Des Müllers Wanderlied
German source: Wilhelm Müller

Ich hört’ ein Bächlein rauschen
Wohl aus dem Felsenquell,
Hinab zum Tale rauschen
So frisch und wunderhell.

Ich weiss nicht, wie mir wurde,
Nicht, wer den Rat mir gab,
Ich musste auch hinunter
Mit meinem Wanderstab.

Hinunter und immer weiter
Und immer dem Bache nach,
Und immer heller rauschte,
Und immer heller der Bach.

Ist das denn meine Strasse?
O Bächlein, sprich, wohin?
Du hast mit deinem Rauschen
Mir ganz berauscht den Sinn.

Was sag’ ich denn vom Rauschen?
Das kann kein Rauschen sein:
Es singen wohl die Nixen
Tief unten ihren Reihn.

Lass singen, Gesell, lass rauschen,
Und wandre fröhlich nach!
Es gehn ja Mühlenräder
In jedem klaren Bach.

I. The miller's wandering song
English translation © Richard Stokes

I heard a little brook babbling
from its rocky source,
babbling down to the valley,
so bright, so wondrously clear.

I know not what came over me,
nor who prompted me,
but I too had to go down
with my wanderer’s staff.

Down and ever onwards,
always following the brook
as it babbled ever brighter
and ever clearer.

Is this, then, my path?
O brook, say where it leads.
With your babbling
you have quite befuddled my mind.

Why do I speak of babbling?
That is no babbling.
Perhaps the water nymphs are singing
as they dance their round far below.

Let them sing, my friend; let the brook babble
and follow it cheerfully.
For mill-wheels turn
in every clear brook.

I. Des Müllers Wanderlied
German source: Wilhelm Müller

I. The miller's wandering song
English source: Richard Stokes

Ich hört’ ein Bächlein rauschen
I heard a little brook babbling
Wohl aus dem Felsenquell,
from its rocky source,
Hinab zum Tale rauschen
babbling down to the valley,
So frisch und wunderhell.
so bright, so wondrously clear.

Ich weiss nicht, wie mir wurde,
I know not what came over me,
Nicht, wer den Rat mir gab,
nor who prompted me,
Ich musste auch hinunter
but I too had to go down
Mit meinem Wanderstab.
with my wanderer’s staff.

Hinunter und immer weiter
Down and ever onwards,
Und immer dem Bache nach,
always following the brook
Und immer heller rauschte,
as it babbled ever brighter
Und immer heller der Bach.
and ever clearer.

Ist das denn meine Strasse?
Is this, then, my path?
O Bächlein, sprich, wohin?
O brook, say where it leads.
Du hast mit deinem Rauschen
With your babbling
Mir ganz berauscht den Sinn.
you have quite befuddled my mind.

Was sag’ ich denn vom Rauschen?
Why do I speak of babbling?
Das kann kein Rauschen sein:
That is no babbling.
Es singen wohl die Nixen
Perhaps the water nymphs are singing
Tief unten ihren Reihn.
as they dance their round far below.

Lass singen, Gesell, lass rauschen,
Let them sing, my friend; let the brook babble
Und wandre fröhlich nach!
and follow it cheerfully.
Es gehn ja Mühlenräder
For mill-wheels turn
In jedem klaren Bach.
in every clear brook.

Composer

Poet

Wilhelm Müller

Johann Ludwig Wilhelm Müller was a German lyric poet. Wilhelm Müller was born on October 7, 1794 at Dessau, the son of a tailor. He was educated at the gymnasium of his native town and at the University of Berlin, where he devoted himself to…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets