Songs

Ich esse nun mein Brot nicht trocken mehr

by Hugo Wolf From Italienisches Liederbuch

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.
This song was recorded live at the Oxford Lieder Festival as part of Hugo Wolf: The Complete Songs on Stone Records.
Click here to listen to this song with Geraldine McGreevy and Sholto Kynoch, or click here to buy the CD from Stone Records.

Text & Translation

View IPA

Ich esse nun mein Brot nicht trocken mehr
German source: Paul Heyse

Ich esse nun mein Brot nicht trocken mehr,
Ein Dorn ist mir im Fusse stecken blieben.
Umsonst nach rechts und links blick’ ich umher,
Und keinen find ich, der mich möchte lieben.
Wenn’s doch auch nur ein altes Männlein wäre,
Das mir erzeigt’ ein wenig Lieb und Ehre.
Ich meine nämlich so ein wohlgestalter,
Ehrbarer Greis, etwa von meinem Alter.
Ich meine, um mich ganz zu offenbaren,
Ein altes Männlein so von vierzehn Jahren.

I no longer eat my bread dry
English translation © Richard Stokes

I no longer eat my bread dry,
I have a thorn stuck in my foot.
In vain I look around to left and right
And find no one who wants to love me.
If there were only a little old man
Who loved and honoured me a little.
I mean, in other words, a well-proportioned,
Honourable old man of about my age.
I mean, to be entirely frank,
A little old man of about fourteen.

Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Ich esse nun mein Brot nicht trocken mehr
German source: Paul Heyse

I no longer eat my bread dry
English source: Richard Stokes

Ich esse nun mein Brot nicht trocken mehr,
I no longer eat my bread dry,
Ein Dorn ist mir im Fusse stecken blieben.
I have a thorn stuck in my foot.
Umsonst nach rechts und links blick’ ich umher,
In vain I look around to left and right
Und keinen find ich, der mich möchte lieben.
And find no one who wants to love me.
Wenn’s doch auch nur ein altes Männlein wäre,
If there were only a little old man
Das mir erzeigt’ ein wenig Lieb und Ehre.
Who loved and honoured me a little.
Ich meine nämlich so ein wohlgestalter,
I mean, in other words, a well-proportioned,
Ehrbarer Greis, etwa von meinem Alter.
Honourable old man of about my age.
Ich meine, um mich ganz zu offenbaren,
I mean, to be entirely frank,
Ein altes Männlein so von vierzehn Jahren.
A little old man of about fourteen.

Composer

Hugo Wolf

Hugo Filipp Jakob Wolf was born on 13 March 1860, the fourth of six surviving children, in Windischgraz, Styria, then part of the Austrian Empire. He was taught the piano and violin by his father at an early age and continued to study piano at the…

Poet

Paul Heyse

Paul Johann Ludwig von Heyse was a distinguished German writer and translator. A member of two important literary societies, the Tunnel über der Spree in Berlin and Die Krokodile in Munich, he wrote novels, poetry, 177 short stories, and about sixty…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets