Text & Translation
Ich fürcht’ nit Gespenster
German source:
Gottfried Keller
Keine Hexen und Feen,
Und lieb’s, in ihre tiefen
Glühaugen zu sehn.
Im Wald in dem grünen
Unheimlichen See,
Da wohnet ein Nachtweib,
Das ist weiß wie der Schnee.
Es haßt meiner Schönheit
Unschuldige Zier;
Wenn ich spät noch vorbeigeh,
So zankt es mit mir.
Jüngst, als ich im Mondschein
Am Waldwasser stand,
Fuhr sie auf ohne Schleier,
Ohne alles Gewand.
Es schwammen ihre Glieder
In der taghellen Nacht;
Der Himmel war trunken
Von der höllischen Pracht.
Aber ich hab entblößt
Meine lebendige Brust;
Da hat sie mit Schande
Versinken gemußt!
I fear no ghosts
English translation ©
Richard Stokes
No witches, no fairies,
And love gazing into
Their deep glowing eyes.
In the wood
In the green, eerie lake,
A night-witch lives
As white as snow.
She hates my beauty’s
Innocent grace;
When I pass by late,
She rants at me.
When recently I stood in the moonlight
By the woodland lake,
She rose up without a veil,
With no garments on at all.
Her limbs were bathed
In the day-bright night;
The heavens were drunk
With the hellish splendour.
But I laid bare
My living breast;
Which forced her for shame
To sink out of sight!
Ich fürcht’ nit Gespenster
German source:
Gottfried Keller
I fear no ghosts
English source:
Richard Stokes
Ich fürcht nit Gespenster,
I fear no ghosts,
Keine Hexen und Feen,
No witches, no fairies,
Und lieb’s, in ihre tiefen
And love gazing into
Glühaugen zu sehn.
Their deep glowing eyes.
Im Wald in dem grünen
In the wood
Unheimlichen See,
In the green, eerie lake,
Da wohnet ein Nachtweib,
A night-witch lives
Das ist weiß wie der Schnee.
As white as snow.
Es haßt meiner Schönheit
She hates my beauty’s
Unschuldige Zier;
Innocent grace;
Wenn ich spät noch vorbeigeh,
When I pass by late,
So zankt es mit mir.
She rants at me.
Jüngst, als ich im Mondschein
When recently I stood in the moonlight
Am Waldwasser stand,
By the woodland lake,
Fuhr sie auf ohne Schleier,
She rose up without a veil,
Ohne alles Gewand.
With no garments on at all.
Es schwammen ihre Glieder
Her limbs were bathed
In der taghellen Nacht;
In the day-bright night;
Der Himmel war trunken
The heavens were drunk
Von der höllischen Pracht.
With the hellish splendour.
Aber ich hab entblößt
But I laid bare
Meine lebendige Brust;
My living breast;
Da hat sie mit Schande
Which forced her for shame
Versinken gemußt!
To sink out of sight!
Composer
Christian Sinding
Christian August Sinding was a Norwegian composer. He is known for his lyrical works for piano, such as Frühlingsrauschen. He was often compared to Edvard Grieg and regarded as his successor.