Text & Translation
            Ich fürcht’ nit Gespenster
         
        
                German source:
                Gottfried Keller
    
    
Keine Hexen und Feen,
Und lieb’s, in ihre tiefen
Glühaugen zu sehn.
Im Wald in dem grünen
Unheimlichen See,
Da wohnet ein Nachtweib,
Das ist weiß wie der Schnee.
Es haßt meiner Schönheit
Unschuldige Zier;
Wenn ich spät noch vorbeigeh,
So zankt es mit mir.
Jüngst, als ich im Mondschein
Am Waldwasser stand,
Fuhr sie auf ohne Schleier,
Ohne alles Gewand.
Es schwammen ihre Glieder
In der taghellen Nacht;
Der Himmel war trunken
Von der höllischen Pracht.
Aber ich hab entblößt
Meine lebendige Brust;
Da hat sie mit Schande
Versinken gemußt!
            I fear no ghosts
         
        
                English translation ©
                Richard Stokes
    
    
No witches, no fairies,
And love gazing into
Their deep glowing eyes.
In the wood
In the green, eerie lake,
A night-witch lives
As white as snow.
She hates my beauty’s
Innocent grace;
When I pass by late,
She rants at me.
When recently I stood in the moonlight
By the woodland lake,
She rose up without a veil,
With no garments on at all.
Her limbs were bathed
In the day-bright night;
The heavens were drunk
With the hellish splendour.
But I laid bare
My living breast;
Which forced her for shame
To sink out of sight!
            Ich fürcht’ nit Gespenster
            
        
        German source:
        Gottfried Keller
    
    
    I fear no ghosts     
        
        English source:
        Richard Stokes
    
    
                    Ich fürcht nit Gespenster,
                        I fear no ghosts,
                                Keine Hexen und Feen,
                        No witches, no fairies,
                                Und lieb’s, in ihre tiefen
                        And love gazing into
                                Glühaugen zu sehn.
                        Their deep glowing eyes.
                            
            
                    Im Wald in dem grünen
                        In the wood
                                Unheimlichen See,
                        In the green, eerie lake,
                                Da wohnet ein Nachtweib,
                        A night-witch lives
                                Das ist weiß wie der Schnee.
                        As white as snow.
                            
            
                    Es haßt meiner Schönheit
                        She hates my beauty’s
                                Unschuldige Zier;
                        Innocent grace;
                                Wenn ich spät noch vorbeigeh,
                        When I pass by late,
                                So zankt es mit mir.
                        She rants at me.
                            
            
                    Jüngst, als ich im Mondschein
                        When recently I stood in the moonlight
                                Am Waldwasser stand,
                        By the woodland lake,
                                Fuhr sie auf ohne Schleier,
                        She rose up without a veil,
                                Ohne alles Gewand.
                        With no garments on at all.
                            
            
                    Es schwammen ihre Glieder
                        Her limbs were bathed
                                In der taghellen Nacht;
                        In the day-bright night;
                                Der Himmel war trunken
                        The heavens were drunk
                                Von der höllischen Pracht.
                        With the hellish splendour.
                            
            
                    Aber ich hab entblößt
                        But I laid bare
                                Meine lebendige Brust;
                        My living breast;
                                Da hat sie mit Schande
                        Which forced her for shame
                                Versinken gemußt!
                        To sink out of sight!
                            
    
Composer
Christian Sinding
Christian August Sinding was a Norwegian composer. He is known for his lyrical works for piano, such as Frühlingsrauschen. He was often compared to Edvard Grieg and regarded as his successor.