Songs
Ich hab in mich gesogen
by Robert Schumann From Zwölf Gedichte aus „Liebesfrühling“ (1841) Op. 37 4–11 & 16.i.1841
This song was recorded on the album 'Robert and Clara Schumann: Rückert Lieder' on Stone Records (in collaboration with BBC Music Magazine). Featuring every piano-accompanied setting of the poet Friedrich Rückert by both Robert and Clara Schumann, including duets and ensembles, it was recorded in preparation for Oxford Lieder's The Schumann Project in 2016.
Click here to listen to this song with Robert Murray and Sholto Kynoch, or click here to buy the CD from Stone Records.
Ich hab in mich gesogen
German source:
Friedrich Rückert
Den Frühling treu und lieb,
Dass er, der Welt entflogen,
Hier in der Brust mir blieb.
Hier sind die blauen Lüfte,
Hier sind die grünen Aun,
Die Blumen hier, die Düfte,
Der blühende Rosenzaun.
Und hier am Busen lehnet
Mit süssem Liebesach,
Die Liebste, die sich sehnet
Den Frühlingswonnen nach.
Sie lehnt sich an zu lauschen
Und hört in stiller Lust
Die Frühlingsströme rauschen
In ihres Dichters Brust.
Da quellen auf die Lieder
Und strömen über sie
Den vollsten Frühling nieder,
Den mir der Gott verlieh.
Und wie sie, davon trunken,
Umblicket rings im Raum,
Blüht auch von ihren Funken
Die Welt, ein Frühlingsstraum.
I have drawn into myself
English translation ©
Richard Stokes
The sweet and loyal spring,
That he, having fled the world,
Might abide here in my heart.
Here are the blue skies,
Here are the green meadows,
Here the flowers, here the scents,
The flowering hedge of roses.
And here, leaning on my breast
With sighs of sweetest love,
Is my sweetheart, longing
For springtime rapture.
She leans against him, listens
And hears with quiet joy
The streams of spring
Flow in her poet’s heart.
And then my songs arise,
Pouring over her
The full spate
Of God-given spring.
And as she, intoxicated,
Gazes all around her,
The world blossoms too—
A spring dream lit by her joy.
Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Ich hab in mich gesogen
German source:
Friedrich Rückert
I have drawn into myself
English source:
Richard Stokes
Ich hab’ in mich gesogen,
I have drawn into myself
Den Frühling treu und lieb,
The sweet and loyal spring,
Dass er, der Welt entflogen,
That he, having fled the world,
Hier in der Brust mir blieb.
Might abide here in my heart.
Hier sind die blauen Lüfte,
Here are the blue skies,
Hier sind die grünen Aun,
Here are the green meadows,
Die Blumen hier, die Düfte,
Here the flowers, here the scents,
Der blühende Rosenzaun.
The flowering hedge of roses.
Und hier am Busen lehnet
And here, leaning on my breast
Mit süssem Liebesach,
With sighs of sweetest love,
Die Liebste, die sich sehnet
Is my sweetheart, longing
Den Frühlingswonnen nach.
For springtime rapture.
Sie lehnt sich an zu lauschen
She leans against him, listens
Und hört in stiller Lust
And hears with quiet joy
Die Frühlingsströme rauschen
The streams of spring
In ihres Dichters Brust.
Flow in her poet’s heart.
Da quellen auf die Lieder
And then my songs arise,
Und strömen über sie
Pouring over her
Den vollsten Frühling nieder,
The full spate
Den mir der Gott verlieh.
Of God-given spring.
Und wie sie, davon trunken,
And as she, intoxicated,
Umblicket rings im Raum,
Gazes all around her,
Blüht auch von ihren Funken
The world blossoms too—
Die Welt, ein Frühlingsstraum.
A spring dream lit by her joy.
Composer
Robert Schumann
Robert Schumann was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era. Schumann left the study of law, intending to pursue a career as a virtuoso pianist. He had been assured…
Poet
Friedrich Rückert
Friedrich Rückert was a German poet, translator, and professor of Oriental languages. Rückert was born at Schweinfurt and was the eldest son of a lawyer. He was educated at the local Gymnasium and at the universities of Würzburg and Heidelberg.…