Songs

Ich liebe dich

by Richard Strauss

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Ich liebe dich
German source: Detlev von Liliencron

Vier adlige Rosse
Voran unserm Wagen,
Wir wohnen im Schlosse
In stolzem Behagen.
Die Frühlichterwellen
Und nächtens der Blitz,
Was all sie erhellen,
Ist unser Besitz.

Und irrst du verlassen,
Verbannt durch die Lande;
Mit dir durch die Gassen
In Armut und Schande!
Es bluten die Hände,
Die Füße sind wund,
Vier trostlose Wände,
Es kennt uns kein Hund.

Steht silberbeschlagen
Dein Sarg am Altar,
Sie sollen mich tragen
Zu dir auf die Bahr,
Und fern auf der Heide
Und stirbst du in Not,
Den Dolch aus der Scheide,
Dir nach in den Tod!

I love you
English translation © Richard Stokes

Four noble horses
Draw our carriage,
We live in the castle
Proud and content.
The rays of dawn
And the lightning at night,
All that they shine on
Belongs to us.

And though you roam the land,
Abandoned and banished:
I’ll walk through the streets with you
In poverty and shame!
Our hands will bleed,
Our feet be sore,
Four pitiless walls,
Not a dog to know us.

When your silver-edged coffin
Stands at the altar,
They must lay me
Beside you on the bier.
Whether you die on the heath
Or die in distress,
I’ll draw my dagger
And join you in death!

Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Ich liebe dich
German source: Detlev von Liliencron

I love you
English source: Richard Stokes

Vier adlige Rosse
Four noble horses
Voran unserm Wagen,
Draw our carriage,
Wir wohnen im Schlosse
We live in the castle
In stolzem Behagen.
Proud and content.
Die Frühlichterwellen
The rays of dawn
Und nächtens der Blitz,
And the lightning at night,
Was all sie erhellen,
All that they shine on
Ist unser Besitz.
Belongs to us.

Und irrst du verlassen,
And though you roam the land,
Verbannt durch die Lande;
Abandoned and banished:
Mit dir durch die Gassen
I’ll walk through the streets with you
In Armut und Schande!
In poverty and shame!
Es bluten die Hände,
Our hands will bleed,
Die Füße sind wund,
Our feet be sore,
Vier trostlose Wände,
Four pitiless walls,
Es kennt uns kein Hund.
Not a dog to know us.

Steht silberbeschlagen
When your silver-edged coffin
Dein Sarg am Altar,
Stands at the altar,
Sie sollen mich tragen
They must lay me
Zu dir auf die Bahr,
Beside you on the bier.
Und fern auf der Heide
Whether you die on the heath
Und stirbst du in Not,
Or die in distress,
Den Dolch aus der Scheide,
I’ll draw my dagger
Dir nach in den Tod!
And join you in death!

Composer

Richard Strauss

Richard Georg Strauss was a German composer of the late Romantic and early modern eras. He is particularly well-known for his operas, Lieder, and tone poems.  Read more here.

Poet

Detlev von Liliencron

Liliencron first attracted attention by the volume of poems, Adjutantenritte und andere Gedichte (1883), which was followed by several unsuccessful dramas, a volume of short stories, Eine Sommerschlacht (1886), and a novel Breide…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets