Songs

Ich wandre nicht

by Robert Schumann From Lieder und Gesänge, ii (1840) Op. 51 1840, 1841, 1846, 1849

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Ich wandre nicht
German source: Carl Christern

Warum soll ich denn wandern
Mit Andern gleichen Schritt?
Ich pass’ nicht zu den andern
Und Liebchen geht nicht mit.

Man singt in tausend Weisen
Von Bergen, Felsenhöhn:
Allein warum noch reisen?
Die Heimat ist so schön.

Ich will ja alles glauben,
Was draußen wächst und blüht,
Das Gold der süßen Trauben,
Wie’s Sonnenfunken sprüht.
Allein, der Trank der Reben,
Er kommt ja auch hieher,
Wo mir mein holdes Leben
Ihn reicht, was will ich mehr?

Ich geh nicht ins Gewimmel
Der großen, weiten Welt;
Den klarsten, blausten Himmel
Zeigt Liebchens Augenzelt.
Und mehr als Frühlingswonne
Verspricht ihr Lächeln mir,
O zarte meine Sonne!
Ich wandre nicht von hier.

I shall not wander
English translation © Richard Stokes

Why should I wander
As others do?
I am not like others are,
And my love’s not going with them.

They sing a thousand songs
About mountains and high peaks:
But why should I travel?
My homeland’s so fair.

I’ll gladly believe them when they describe
What grows and blooms in foreign lands,
And how the gold of sweet grapes
Flashes like sparkling sunlight.
But the juice from grapes
Can be drunk here too,
And with my love to fill my glass,
What more have I to ask?

I shall not enter the hurly-burly
Of the vast wide world;
The clearest, bluest sky
Streams from my love’s eyes.
And her smile promises more
Than the bliss of spring;
O my own tender sun—
Never shall I depart from here!

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Ich wandre nicht
German source: Carl Christern

I shall not wander
English source: Richard Stokes

Warum soll ich denn wandern
Why should I wander
Mit Andern gleichen Schritt?
As others do?
Ich pass’ nicht zu den andern
I am not like others are,
Und Liebchen geht nicht mit.
And my love’s not going with them.

Man singt in tausend Weisen
They sing a thousand songs
Von Bergen, Felsenhöhn:
About mountains and high peaks:
Allein warum noch reisen?
But why should I travel?
Die Heimat ist so schön.
My homeland’s so fair.

Ich will ja alles glauben,
I’ll gladly believe them when they describe
Was draußen wächst und blüht,
What grows and blooms in foreign lands,
Das Gold der süßen Trauben,
And how the gold of sweet grapes
Wie’s Sonnenfunken sprüht.
Flashes like sparkling sunlight.
Allein, der Trank der Reben,
But the juice from grapes
Er kommt ja auch hieher,
Can be drunk here too,
Wo mir mein holdes Leben
And with my love to fill my glass,
Ihn reicht, was will ich mehr?
What more have I to ask?

Ich geh nicht ins Gewimmel
I shall not enter the hurly-burly
Der großen, weiten Welt;
Of the vast wide world;
Den klarsten, blausten Himmel
The clearest, bluest sky
Zeigt Liebchens Augenzelt.
Streams from my love’s eyes.
Und mehr als Frühlingswonne
And her smile promises more
Verspricht ihr Lächeln mir,
Than the bliss of spring;
O zarte meine Sonne!
O my own tender sun—
Ich wandre nicht von hier.
Never shall I depart from here!

Composer

Robert Schumann

Robert Schumann was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era. Schumann left the study of law, intending to pursue a career as a virtuoso pianist. He had been assured…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets