Songs

Ich wollt' ein Sträusslein binden

by Richard Strauss From Sechs Lieder Op. 68

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Ich wollt' ein Sträusslein binden
German source: Clemens Brentano

Ich wollt ein Sträußlein binden,
Da kam die dunkle Nacht,
Kein Blümlein war zu finden,
Sonst hätt' ich dir's gebracht.

Da flossen von den Wangen
Mir Tränen in den Klee,
Ein Blümlein aufgegangen
Ich nun im Garten seh.

Das wollte ich dir brechen
Wohl in dem dunklen Klee,
Da fing es an zu sprechen:
"Ach, tue mir nicht weh!

"Sei freundlich im Herzen,
Betracht dein eigen Leid,
Und lasse mich in Schmerzen
Nicht sterben vor der Zeit!"

Und hätt's nicht so gesprochen,
Im Garten ganz allein,
So hätt' ich dir's gebrochen,
Nun aber darf's nicht sein.

Mein Schatz ist ausgeblieben,
Ich bin so ganz allein.
Im Lieben wohnt Betrüben,
Und kann nicht anders sein.

I meant to make you a posy
English translation © Richard Stokes

I meant to make you a posy,
But dark night then came,
There were no flowers to be found,
Or I’d have brought you some.

Tears then flowed down my cheeks
Into the clover,
And now I saw a flower
That had sprung up in the garden.

I meant to pick it for you
There in the dark clover,
When it started to speak:
‘Ah, do no hurt me!

Be kind in your heart,
Consider you own suffering,
And do not make me die
In torment before my time!’

And had it not spoken these words,
All alone in the garden,
I’d have picked it for you,
But now that cannot be.

My sweetheart stayed away,
I am utterly alone.
Sadness dwells in loving,
And cannot be otherwise.

Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Ich wollt' ein Sträusslein binden
German source: Clemens Brentano

I meant to make you a posy
English source: Richard Stokes

Ich wollt ein Sträußlein binden,
I meant to make you a posy,
Da kam die dunkle Nacht,
But dark night then came,
Kein Blümlein war zu finden,
There were no flowers to be found,
Sonst hätt' ich dir's gebracht.
Or I’d have brought you some.

Da flossen von den Wangen
Tears then flowed down my cheeks
Mir Tränen in den Klee,
Into the clover,
Ein Blümlein aufgegangen
And now I saw a flower
Ich nun im Garten seh.
That had sprung up in the garden.

Das wollte ich dir brechen
I meant to pick it for you
Wohl in dem dunklen Klee,
There in the dark clover,
Da fing es an zu sprechen:
When it started to speak:
"Ach, tue mir nicht weh!
‘Ah, do no hurt me!

"Sei freundlich im Herzen,
Be kind in your heart,
Betracht dein eigen Leid,
Consider you own suffering,
Und lasse mich in Schmerzen
And do not make me die
Nicht sterben vor der Zeit!"
In torment before my time!’

Und hätt's nicht so gesprochen,
And had it not spoken these words,
Im Garten ganz allein,
All alone in the garden,
So hätt' ich dir's gebrochen,
I’d have picked it for you,
Nun aber darf's nicht sein.
But now that cannot be.

Mein Schatz ist ausgeblieben,
My sweetheart stayed away,
Ich bin so ganz allein.
I am utterly alone.
Im Lieben wohnt Betrüben,
Sadness dwells in loving,
Und kann nicht anders sein.
And cannot be otherwise.

Composer

Richard Strauss

Richard Georg Strauss was a German composer of the late Romantic and early modern eras. He is particularly well-known for his operas, Lieder, and tone poems.  Read more here.

Poet

Clemens Brentano

Clemens Wenzeslaus Brentano (also Klemens; pseudonym: Clemens Maria Brentano; 9 September 1778 – 28 July 1842) was a German poet and novelist, and a major figure of German Romanticism. Read more here. Read some of his selected poems in German here.

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets