Text & Translation
II
French source:
Pierre-René Hirsch & Joseph Ropartz
Dis-moi, dis-moi, ma bien-aimée, dis-moi pourquoi!
Pourquoi, dans le gazon touffu, les violettes,
Si fraiches d'habitude, ont-elles aujourdhui
Un air d'ennui?
Pourquoi le chant des alouettes
Si nostalgiquement meurt-il par les chemins?
Pourquoi s'exhale-t-il des bosquets de jasmins
La funéraire odeur qui sort des cassolettes?
Pourquoi, semblable au feu suprême d'un flambeau
Qui s'éteint, le soleil à l'horizon sans borne
Jette-t-il un éclat moins ardents et moins beau?
Pourquoi la terre entière est-elle grise et morne
Comme un tombeau?
Pourquoi suis-je si las, si triste et si malade?
Ma chèe bien-aimé, oh! dis-le, dis-le moi,
Si tu trouves encore un mot qui persuade,
Dis-moi pourquoi tu m'as abandonné?
II
English translation ©
Christopher Goldsack
Tell me, tell me, my dearest, tell me why!
Why, in the tufted grass do the violets,
usually so fresh, today have
an air of boredom?
Why does the song of the larks
die so nostalgically along the paths?
Why does the funereal odour of incense burners
rise from the thickets of jasmine?
Why, like the supreme flame of a torch
which is dying, does the sun on the limitless horizon
throw a less blazing and less beautiful radiance?
Why, the whole earth, is she as grey and
dismal as a tomb?
Why am I so weary, so sad and so sick?
My dearest, oh, tell me, tell me why,
if you can still find one persuasive word,
tell me why you have abandoned me?
Reproduced with kind permission from melodietreasury.com
II
French source:
Pierre-René Hirsch & Joseph Ropartz
II
English source:
Christopher Goldsack
Pourquoi vois-je pâlir la rose parfumée?
Why do I see the fragrant rose grow pale?
Dis-moi, dis-moi, ma bien-aimée, dis-moi pourquoi!
Tell me, tell me, my dearest, tell me why!
Pourquoi, dans le gazon touffu, les violettes,
Why, in the tufted grass do the violets,
Si fraiches d'habitude, ont-elles aujourdhui
usually so fresh, today have
Un air d'ennui?
an air of boredom?
Pourquoi le chant des alouettes
Why does the song of the larks
Si nostalgiquement meurt-il par les chemins?
die so nostalgically along the paths?
Pourquoi s'exhale-t-il des bosquets de jasmins
Why does the funereal odour of incense burners
La funéraire odeur qui sort des cassolettes?
rise from the thickets of jasmine?
Pourquoi, semblable au feu suprême d'un flambeau
Why, like the supreme flame of a torch
Qui s'éteint, le soleil à l'horizon sans borne
which is dying, does the sun on the limitless horizon
Jette-t-il un éclat moins ardents et moins beau?
throw a less blazing and less beautiful radiance?
Pourquoi la terre entière est-elle grise et morne
Why, the whole earth, is she as grey and
Comme un tombeau?
dismal as a tomb?
Pourquoi suis-je si las, si triste et si malade?
Why am I so weary, so sad and so sick?
Ma chèe bien-aimé, oh! dis-le, dis-le moi,
My dearest, oh, tell me, tell me why,
Si tu trouves encore un mot qui persuade,
if you can still find one persuasive word,
Dis-moi pourquoi tu m'as abandonné?
tell me why you have abandoned me?