Text & Translation
iii. Cette grande chambre
French source:
Philippe Huc
Un rouge-gorge sur la branche se balance
Cela vaut mieux pour lui que d'aller au café.
Cette grande chambre ... et ce lit défait ...
Te souviens-tu de ce dimanche
Une branche de neige entrait par la fenêtre.
Fleurs de pommier dans la tièdeur
Et sur la pompe et sur le cèdre
Les moineaux se battaient et roulaient dans les fleurs
Le soleil séchait les flaques de pluie
Ah! que je m'ennuie
Il n'y avait ni vasques ni jet d'eau
Un pigeon blanc dormait sur le bleu des ardoises
Et quand le chat passait sous les rouges framboises
Les feuilles lui versaient des gouttes sur le dos
Puis la lune apparut en nacre transparente
(C'est une chose assez courante ...)
This big room
English translation ©
Benoît Déchelotte
A robin on the branch swings
It's better for him than going to the café.
This big room ... and this unmade bed ...
Do you remember that Sunday
A branch of snow came through the window.
Apple blossoms in the warmth
And on the pump and on the cedar
The sparrows were fighting and rolling in the flowers
The sun dried the puddles of rain
Oh, how I am bored
There were no basins or fountains
A white pigeon slept on the blue of the slates
And when the cat passed under the red raspberries
The leaves dripped on his back
Then the moon appeared in transparent mother-of-pearl
(This is quite a common thing . . .)
iii. Cette grande chambre
French source:
Philippe Huc
This big room
English source:
Benoît Déchelotte
Cette grande chambre ... et ce lit défait ...
This big room... and this unmade bed...
Un rouge-gorge sur la branche se balance
A robin on the branch swings
Cela vaut mieux pour lui que d'aller au café.
It's better for him than going to the café.
Cette grande chambre ... et ce lit défait ...
This big room ... and this unmade bed ...
Te souviens-tu de ce dimanche
Do you remember that Sunday
Une branche de neige entrait par la fenêtre.
A branch of snow came through the window.
Fleurs de pommier dans la tièdeur
Apple blossoms in the warmth
Et sur la pompe et sur le cèdre
And on the pump and on the cedar
Les moineaux se battaient et roulaient dans les fleurs
The sparrows were fighting and rolling in the flowers
Le soleil séchait les flaques de pluie
The sun dried the puddles of rain
Ah! que je m'ennuie
Oh, how I am bored
Il n'y avait ni vasques ni jet d'eau
There were no basins or fountains
Un pigeon blanc dormait sur le bleu des ardoises
A white pigeon slept on the blue of the slates
Et quand le chat passait sous les rouges framboises
And when the cat passed under the red raspberries
Les feuilles lui versaient des gouttes sur le dos
The leaves dripped on his back
Puis la lune apparut en nacre transparente
Then the moon appeared in transparent mother-of-pearl
(C'est une chose assez courante ...)
(This is quite a common thing . . .)
Composer
Jacques Ibert
Jacques François Antoine Marie Ibert was a French composer of classical music. Read more here.