Songs

Im Dorfe

by Franz Schubert From Winterreise (1827) D911

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Im Dorfe
German source: Wilhelm Müller

Es bellen die Hunde, es rasseln die Ketten.
Es schlafen die Menschen in ihren Betten, 
Träumen sich manches, was sie nicht haben, 
Tun sich im Guten und Argen erlaben;

Und morgen früh ist Alles zerflossen – 
Je nun, sie haben ihr Teil genossen, 
Und hoffen, was sie noch übrig liessen, 
Doch wieder zu finden auf ihren Kissen.

Bellt mich nur fort, ihr wachen Hunde,
Lasst mich nicht ruhn in der Schlummerstunde! 
Ich bin zu Ende mit allen Träumen –
Was will ich unter den Schläfern säumen?

In the Village
English translation © Richard Wigmore

Dogs bark, chains rattle;
people sleep in their beds,
dreaming of many a thing they do not possess, 
consoling themselves with the good and the bad;

And tomorrow morning all will have vanished. 
Well, they have enjoyed their share,
and hope to find on their pillows
what they still have left to savour.

Drive me away with your barking, watchful dogs; 
allow me no rest in this hour of sleep!
I am finished with all dreams.
Why should I linger among slumberers?

Im Dorfe
German source: Wilhelm Müller

In the Village
English source: Richard Wigmore

Es bellen die Hunde, es rasseln die Ketten.
Dogs bark, chains rattle;
Es schlafen die Menschen in ihren Betten, 
people sleep in their beds,
Träumen sich manches, was sie nicht haben, 
dreaming of many a thing they do not possess, 
Tun sich im Guten und Argen erlaben;
consoling themselves with the good and the bad;

Und morgen früh ist Alles zerflossen – 
And tomorrow morning all will have vanished. 
Je nun, sie haben ihr Teil genossen, 
Well, they have enjoyed their share,
Und hoffen, was sie noch übrig liessen, 
and hope to find on their pillows
Doch wieder zu finden auf ihren Kissen.
what they still have left to savour.

Bellt mich nur fort, ihr wachen Hunde,
Drive me away with your barking, watchful dogs; 
Lasst mich nicht ruhn in der Schlummerstunde! 
allow me no rest in this hour of sleep!
Ich bin zu Ende mit allen Träumen –
I am finished with all dreams.
Was will ich unter den Schläfern säumen?
Why should I linger among slumberers?

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Wilhelm Müller

Johann Ludwig Wilhelm Müller was a German lyric poet. Wilhelm Müller was born on October 7, 1794 at Dessau, the son of a tailor. He was educated at the gymnasium of his native town and at the University of Berlin, where he devoted himself to…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets