Im Herbst
         
        
                German source:
                Joseph von Eichendorff
    
    
Wie öd und still der Raum!
Die Bächlein nur gehn durch die Buchenhallen
Lind rauschend wie im Traum.
Und Abendglocken schallen
Fern von des Waldes Saum.
Was wollt ihr mich so wild verlocken,
Hier in der Einsamkeit?
Wie in der Heimat klingen diese Glocken
Aus stiller Kinderzeit –
Ich wende mich erschrocken,
Ach, was mich liebt, ist weit!
So brecht hervor nur, alte Lieder,
Und brecht das Herz mir ab!
Noch einmal grüß ich aus der Ferne wieder,
Was ich nur Liebes hab.
Mich aber zieht es nieder
Vor Wehmut wie ins Grab.
            In autumn
         
        
                English translation ©
                Richard Stokes
    
    
Such silence, such desolation!
Only the streams still flow through the beeches,
Gently murmuring as in dreams.
And evening bells ring out
Far beyond the forest’s edge.
Why entice me so wildly
In this solitude?
These bells sound as once in gentle childhood
In my native land –
I turn round in horror,
Ah! those who love me are far away!
So break out again, old songs,
And in doing so break my heart!
Once more I greet from afar
All those I love.
But sadness drags me down,
As though into my grave.
Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
            Im Herbst
            
        
        German source:
        Joseph von Eichendorff
    
    
    In autumn     
        
        English source:
        Richard Stokes
    
    
                    Der Wald wird falb, die Blätter fallen,
                        The wood turns fallow, the leaves fall,
                                Wie öd und still der Raum!
                        Such silence, such desolation!
                                Die Bächlein nur gehn durch die Buchenhallen
                        Only the streams still flow through the beeches,
                                Lind rauschend wie im Traum.
                        Gently murmuring as in dreams.
                                Und Abendglocken schallen
                        And evening bells ring out
                                Fern von des Waldes Saum.
                        Far beyond the forest’s edge.
                            
            
                    Was wollt ihr mich so wild verlocken,
                        Why entice me so wildly
                                Hier in der Einsamkeit?
                        In this solitude?
                                Wie in der Heimat klingen diese Glocken
                        These bells sound as once in gentle childhood
                                Aus stiller Kinderzeit –
                        In my native land –
                                Ich wende mich erschrocken,
                        I turn round in horror,
                                Ach, was mich liebt, ist weit!
                        Ah! those who love me are far away!
                            
            
                    So brecht hervor nur, alte Lieder,
                        So break out again, old songs,
                                Und brecht das Herz mir ab!
                        And in doing so break my heart!
                                Noch einmal grüß ich aus der Ferne wieder,
                        Once more I greet from afar
                                Was ich nur Liebes hab.
                        All those I love.
                                Mich aber zieht es nieder
                        But sadness drags me down,
                                Vor Wehmut wie ins Grab.
                        As though into my grave.
                            
    
Composer
Hans Pfitzner
Hans Pfitzner was a German composer. Read more here.
Poet
Joseph von Eichendorff
Joseph Freiherr von Eichendorff was a German poet, novelist, playwright, literary critic, translator, and anthologist. Eichendorff was one of the major writers and critics of Romanticism. Ever since their publication and up to the present day, some…
 
     
    