Songs

Im Herbst

by Fanny Mendelssohn-Hensel

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Im Herbst
German source: Joseph von Eichendorff

Der Wald wird falb, die Blätter fallen,
Wie öd und still der Raum!
Die Bächlein nur gehn durch die Buchenhallen
Lind rauschend wie im Traum.
Und Abendglocken schallen
Fern von des Waldes Saum.

Was wollt ihr mich so wild verlocken,
Hier in der Einsamkeit?
Wie in der Heimat klingen diese Glocken
Aus stiller Kinderzeit –
Ich wende mich erschrocken,
Ach, was mich liebt, ist weit!

So brecht hervor nur, alte Lieder,
Und brecht das Herz mir ab!
Noch einmal grüß ich aus der Ferne wieder,
Was ich nur Liebes hab.
Mich aber zieht es nieder
Vor Wehmut wie ins Grab.

In autumn
English translation © Richard Stokes

The wood turns fallow, the leaves fall,
Such silence, such desolation!
Only the streams still flow through the beeches,
Gently murmuring as in dreams.
And evening bells ring out
Far beyond the forest’s edge.

Why entice me so wildly
In this solitude?
These bells sound as once in gentle childhood
In my native land –
I turn round in horror,
Ah! those who love me are far away!

So break out again, old songs,
And in doing so break my heart!
Once more I greet from afar
All those I love.
But sadness drags me down,
As though into my grave.

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Im Herbst
German source: Joseph von Eichendorff

In autumn
English source: Richard Stokes

Der Wald wird falb, die Blätter fallen,
The wood turns fallow, the leaves fall,
Wie öd und still der Raum!
Such silence, such desolation!
Die Bächlein nur gehn durch die Buchenhallen
Only the streams still flow through the beeches,
Lind rauschend wie im Traum.
Gently murmuring as in dreams.
Und Abendglocken schallen
And evening bells ring out
Fern von des Waldes Saum.
Far beyond the forest’s edge.

Was wollt ihr mich so wild verlocken,
Why entice me so wildly
Hier in der Einsamkeit?
In this solitude?
Wie in der Heimat klingen diese Glocken
These bells sound as once in gentle childhood
Aus stiller Kinderzeit –
In my native land –
Ich wende mich erschrocken,
I turn round in horror,
Ach, was mich liebt, ist weit!
Ah! those who love me are far away!

So brecht hervor nur, alte Lieder,
So break out again, old songs,
Und brecht das Herz mir ab!
And in doing so break my heart!
Noch einmal grüß ich aus der Ferne wieder,
Once more I greet from afar
Was ich nur Liebes hab.
All those I love.
Mich aber zieht es nieder
But sadness drags me down,
Vor Wehmut wie ins Grab.
As though into my grave.

Composer

Fanny Mendelssohn-Hensel

Fanny Hensel, née Mendelssohn (1805-47), was an exceptionally gifted musician whose potential was stifled by the gendered social conventions of her upper-middle-class background in mid-19th-century Berlin. She came from a wealthy and cultivated…

Poet

Joseph von Eichendorff

Joseph Freiherr von Eichendorff was a German poet, novelist, playwright, literary critic, translator, and anthologist. Eichendorff was one of the major writers and critics of Romanticism. Ever since their publication and up to the present day, some…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets