Songs

In der Campagna

by Richard Strauss

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

In der Campagna
German source: John Henry Mackay

Ich grüsse die Sonne, die dort versinkt,
Ich grüsse des Meeres schweigende Fluten,
Das durstig die Gluten trinkt,
Die lautlos an seinem Herzen verbluten.

Ich grüsse die Ebene, wie liegt sie still,
Des Abends geheimnisvoll-dämmernde Weite,
Durch die ich – der ich nach Hause will –
Nun schneller und immer schneller schreite!

Wie ist die Brust von Glück geschwellt!
Mich umgaukelt die luftige Schar meiner Lieder,
Und ich grüsse die Welt, diese herrliche Welt!
Ich grüsse sie – morgen seh’ ich sie wieder!

In the Campagna
English translation © Richard Stokes

I greet the sun setting there,
I greet the silent swell of the sea,
As it thirstily, thirstily drinks in the glow,
Silently bleeding away at its heart.

I greet the plain, how quietly it lies,
The evening’s mysterious, twilit expanse,
Through which I pass, heading home
Ever faster and faster!

How my breast swells with joy,
Surrounded by the airy throng of my songs,
I greet the world, this splendid world!
I greet them all, for I shall see them again tomorrow!

Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

In der Campagna
German source: John Henry Mackay

In the Campagna
English source: Richard Stokes

Ich grüsse die Sonne, die dort versinkt,
I greet the sun setting there,
Ich grüsse des Meeres schweigende Fluten,
I greet the silent swell of the sea,
Das durstig die Gluten trinkt,
As it thirstily, thirstily drinks in the glow,
Die lautlos an seinem Herzen verbluten.
Silently bleeding away at its heart.

Ich grüsse die Ebene, wie liegt sie still,
I greet the plain, how quietly it lies,
Des Abends geheimnisvoll-dämmernde Weite,
The evening’s mysterious, twilit expanse,
Durch die ich – der ich nach Hause will –
Through which I pass, heading home
Nun schneller und immer schneller schreite!
Ever faster and faster!

Wie ist die Brust von Glück geschwellt!
How my breast swells with joy,
Mich umgaukelt die luftige Schar meiner Lieder,
Surrounded by the airy throng of my songs,
Und ich grüsse die Welt, diese herrliche Welt!
I greet the world, this splendid world!
Ich grüsse sie – morgen seh’ ich sie wieder!
I greet them all, for I shall see them again tomorrow!

Composer

Richard Strauss

Richard Georg Strauss was a German composer of the late Romantic and early modern eras. He is particularly well-known for his operas, Lieder, and tone poems.  Read more here.

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets