This song was recorded live at the Oxford Lieder Festival as part of Hugo Wolf: The Complete Songs on Stone Records.
Click here to listen to this song with Nicky Spence and Sholto Kynoch, or click here to buy the CD from Stone Records.
In der Fremde VI
German source:
Joseph von Eichendorff
Wolken, fliegend übers Haus,
Könnte ich an euch mich hangen,
Mit euch fliegen weit hinaus!
Tag’lang durch die Wälder schweif ich,
Voll Gedanken sitz ich still,
In die Saiten flüchtig greif ich,
Wieder dann auf einmal still.
Schöne, rührende Geschichten
Fallen ein mir, wo ich steh,
Lustig muss ich schreiben, dichten,
Ist mir selber gleich so weh.
Manches Lied, das ich geschrieben
Wohl vor manchem langen Jahr,
Da die Welt vom treuen Lieben
Schön mir überglänzet war;
Find ich’s wieder jetzt voll Bangen:
Werd' ich wunderbar gerührt,
Denn so lange ist vergangen,
Was mich zu dem Lied verführt.
Diese Wolken ziehen weiter,
Alle Vögel sind erweckt,
Und die Gegend glänzet heiter,
Weit und fröhlich aufgedeckt.
Regen flüchtig abwärts gehen,
Scheint die Sonne zwischendrein,
Und dein Haus, dein Garten stehen
Über'm Wald im stillen Schein.
Doch du harrst nicht mehr mit Schmerzen,
Wo so lang dein Liebster sei --
Und mich tötet noch im Herzen
Dieser Schmerzen Zauberei.
In a foreign land VI
English translation ©
Richard Stokes
Clouds that flee above the house,
Could I but cling to you
And with you fly far away!
I roam the forest throughout the day,
Sit quietly, deep in thought,
My fingers brush the lute’s strings,
Then I fall silent once more.
Beautiful and moving tales
I think of, standing there,
Happily I must write and rhyme,
Though I myself am full of woe.
Many a song that I once wrote,
Many a long year ago,
When the world shone fair for me
Radiantly from true love,
I find now fills me with disquiet:
I am wondrously affected,
For those times have long since gone
Which inspired the song.
The clouds drift past,
All the birds have woken,
And the countryside shines brightly,
Revealed in all its beauteous breadth.
The rain swiftly passes by,
The sun shines in its stead,
And your house and your garden
Quietly glow above the wood.
But no more do you wait in grief,
Wondering where your love delays so long –
And still my heart breaks
From the spell the grief casts.
Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
In der Fremde VI
German source:
Joseph von Eichendorff
In a foreign land VI
English source:
Richard Stokes
Wolken, wälderwärts gegangen,
Clouds that drift towards the woods,
Wolken, fliegend übers Haus,
Clouds that flee above the house,
Könnte ich an euch mich hangen,
Could I but cling to you
Mit euch fliegen weit hinaus!
And with you fly far away!
Tag’lang durch die Wälder schweif ich,
I roam the forest throughout the day,
Voll Gedanken sitz ich still,
Sit quietly, deep in thought,
In die Saiten flüchtig greif ich,
My fingers brush the lute’s strings,
Wieder dann auf einmal still.
Then I fall silent once more.
Schöne, rührende Geschichten
Beautiful and moving tales
Fallen ein mir, wo ich steh,
I think of, standing there,
Lustig muss ich schreiben, dichten,
Happily I must write and rhyme,
Ist mir selber gleich so weh.
Though I myself am full of woe.
Manches Lied, das ich geschrieben
Many a song that I once wrote,
Wohl vor manchem langen Jahr,
Many a long year ago,
Da die Welt vom treuen Lieben
When the world shone fair for me
Schön mir überglänzet war;
Radiantly from true love,
Find ich’s wieder jetzt voll Bangen:
I find now fills me with disquiet:
Werd' ich wunderbar gerührt,
I am wondrously affected,
Denn so lange ist vergangen,
For those times have long since gone
Was mich zu dem Lied verführt.
Which inspired the song.
Diese Wolken ziehen weiter,
The clouds drift past,
Alle Vögel sind erweckt,
All the birds have woken,
Und die Gegend glänzet heiter,
And the countryside shines brightly,
Weit und fröhlich aufgedeckt.
Revealed in all its beauteous breadth.
Regen flüchtig abwärts gehen,
The rain swiftly passes by,
Scheint die Sonne zwischendrein,
The sun shines in its stead,
Und dein Haus, dein Garten stehen
And your house and your garden
Über'm Wald im stillen Schein.
Quietly glow above the wood.
Doch du harrst nicht mehr mit Schmerzen,
But no more do you wait in grief,
Wo so lang dein Liebster sei --
Wondering where your love delays so long –
Und mich tötet noch im Herzen
And still my heart breaks
Dieser Schmerzen Zauberei.
From the spell the grief casts.
Composer
Hugo Wolf
Hugo Filipp Jakob Wolf was born on 13 March 1860, the fourth of six surviving children, in Windischgraz, Styria, then part of the Austrian Empire. He was taught the piano and violin by his father at an early age and continued to study piano at the…
Poet
Joseph von Eichendorff
Joseph Freiherr von Eichendorff was a German poet, novelist, playwright, literary critic, translator, and anthologist. Eichendorff was one of the major writers and critics of Romanticism. Ever since their publication and up to the present day, some…