Songs

Ins Haus des Totengräbers

by Robert Schumann From Der Rose Pilgerfahrt II (1851) Op. 112

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Ins Haus des Totengräbers
German source: Moritz Horn

_Tenor:_
Ins Haus des Totengräbers
Fallt durch die Fensterlein,
Umrankt vom Efeugitter
Der holde Morgenschein.
Es weckt mit leisem Grusse
Der Greis die Pilgerin.

_Rose:_
Hab’ Dank für deine Güte,
Nun will ich weiter zieh’n,
Und woll’ die Hande legen
Aufs Haupt, mein Vater, mir,
Beglückt mit deinem Segen,
Nur so geh’ ich von dir.

_Totengräber:_
O glücklich, dreimal glücklich ist,
Wer dich als seine Tochter küsst,
Hör’ meine Bitte: folge mir,
Ich gebe treue Eltern dir.

_Tenor:_
Die Rose sinkt an seine Brust,
Sie grüsst des Lebens erste Lust.

Into the house of the gravedigger
English translation © Sharon Krebs

_Tenor:_
Into the house of the gravedigger
Through the window,
Twined about with a screen of ivy,
Falls the lovely morning light.
With a soft greeting, the old man
Awakens the pilgrim girl.

_Rose:_
I thank you for your kindness,
Now I must wander onward,
And if you would lay your hands
Upon my head, my father,
Only gladdened by your blessing
Will I leave you.

_Gravedigger:_
Oh happy, thrice-happy is he
Who kisses you as his daughter.
Attend to my request: follow me,
I shall give you devoted parents.

_Tenor:_
The rose sinks upon his breast,
She greets the first joy of her life.

Translations by Sharon Krebs first published in 2009 at lieder.net, and reprinted by Carus-Verlag

Ins Haus des Totengräbers
German source: Moritz Horn

Into the house of the gravedigger
English source: Sharon Krebs

_Tenor:_
_Tenor:_
Ins Haus des Totengräbers
Into the house of the gravedigger
Fallt durch die Fensterlein,
Through the window,
Umrankt vom Efeugitter
Twined about with a screen of ivy,
Der holde Morgenschein.
Falls the lovely morning light.
Es weckt mit leisem Grusse
With a soft greeting, the old man
Der Greis die Pilgerin.
Awakens the pilgrim girl.

_Rose:_
_Rose:_
Hab’ Dank für deine Güte,
I thank you for your kindness,
Nun will ich weiter zieh’n,
Now I must wander onward,
Und woll’ die Hande legen
And if you would lay your hands
Aufs Haupt, mein Vater, mir,
Upon my head, my father,
Beglückt mit deinem Segen,
Only gladdened by your blessing
Nur so geh’ ich von dir.
Will I leave you.

_Totengräber:_
_Gravedigger:_
O glücklich, dreimal glücklich ist,
Oh happy, thrice-happy is he
Wer dich als seine Tochter küsst,
Who kisses you as his daughter.
Hör’ meine Bitte: folge mir,
Attend to my request: follow me,
Ich gebe treue Eltern dir.
I shall give you devoted parents.

_Tenor:_
_Tenor:_
Die Rose sinkt an seine Brust,
The rose sinks upon his breast,
Sie grüsst des Lebens erste Lust.
She greets the first joy of her life.

Composer

Robert Schumann

Robert Schumann was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era. Schumann left the study of law, intending to pursue a career as a virtuoso pianist. He had been assured…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets