Text & Translation
Irdisches Glück
German source:
Johann Gabriel Seidl
Die weite Welt sich grollend an,
Des Lebens wunderbare Bühne
Liegt ihm vergebens aufgetan.
Da weiss ich besser mich zu nehmen,
Und fern, der Freude mich zu schämen,
Geniess’ ich froh den Augenblick:
Das ist denn doch gewiss ein Glück.
Um manches Herz hab ich geworben,
Doch währte mein Triumph nicht lang,
Denn Blödheit hat mir oft verdorben,
Was kaum mein Frohsinn mir errang.
D’rum bin ich auch dem Netz entgangen;
Denn, weil kein Wahn mich hielt umfangen
Kam ich von keinem auch zurück:
Und das ist doch gewiss ein Glück!
Und ruft der Bot’ aus jenen Reichen
Mir einst, wie allen, ernst und hohl,
Dann sag ich willig, im Entweichen,
Der schönen Erde „Lebe wohl!“
Sei’s denn, so drücken doch am Ende
Die Hand mir treue Freundeshände,
So segnet doch mich Freundesblick:
Und das ist, Brüder, doch ein Glück!
Earthly happiness
English translation ©
Richard Wigmore
and resentment on the wide world;
life’s wondrous stage
lies open to them, though in vain.
But I know better what to do,
and, far from being ashamed of joy,
I gladly delight in the moment:
that, for sure, is happiness.
I have wooed many a heart,
Though my triumph did not last long,
For my stupidity often ruined
What my cheerful spirit had only just won.
And so I escaped the net;
For since no illusion held me captive,
I had none to escape from:
And that for sure, is happiness.
When one day a messenger from the world beyond
calls me, as he does all, with grave, hollow voice,
then, in parting, I shall gladly
bid this lovely world farewell.
Maybe, after all, the hands of true friends
will at the end press my hand,
and friendly eyes will bless me:
and that, brothers, is surely happiness!
Translations by Richard Wigmore first published by Gollancz and reprinted in the Hyperion Schubert Song Edition
Irdisches Glück
German source:
Johann Gabriel Seidl
Earthly happiness
English source:
Richard Wigmore
So mancher sieht mit finst’rer Miene
So many people look with grim faces
Die weite Welt sich grollend an,
and resentment on the wide world;
Des Lebens wunderbare Bühne
life’s wondrous stage
Liegt ihm vergebens aufgetan.
lies open to them, though in vain.
Da weiss ich besser mich zu nehmen,
But I know better what to do,
Und fern, der Freude mich zu schämen,
and, far from being ashamed of joy,
Geniess’ ich froh den Augenblick:
I gladly delight in the moment:
Das ist denn doch gewiss ein Glück.
that, for sure, is happiness.
Um manches Herz hab ich geworben,
I have wooed many a heart,
Doch währte mein Triumph nicht lang,
Though my triumph did not last long,
Denn Blödheit hat mir oft verdorben,
For my stupidity often ruined
Was kaum mein Frohsinn mir errang.
What my cheerful spirit had only just won.
D’rum bin ich auch dem Netz entgangen;
And so I escaped the net;
Denn, weil kein Wahn mich hielt umfangen
For since no illusion held me captive,
Kam ich von keinem auch zurück:
I had none to escape from:
Und das ist doch gewiss ein Glück!
And that for sure, is happiness.
Und ruft der Bot’ aus jenen Reichen
When one day a messenger from the world beyond
Mir einst, wie allen, ernst und hohl,
calls me, as he does all, with grave, hollow voice,
Dann sag ich willig, im Entweichen,
then, in parting, I shall gladly
Der schönen Erde „Lebe wohl!“
bid this lovely world farewell.
Sei’s denn, so drücken doch am Ende
Maybe, after all, the hands of true friends
Die Hand mir treue Freundeshände,
will at the end press my hand,
So segnet doch mich Freundesblick:
and friendly eyes will bless me:
Und das ist, Brüder, doch ein Glück!
and that, brothers, is surely happiness!
Composer
Franz Schubert
Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…