Songs

Irrlichter

by Carl Loewe

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Irrlichter
German source: Friedrich Rückert

Irrlichter, die Knaben,
Die laufen und traben,
Mit Luft sich beschuhend,
Nichtsnutziges thuend,
Besprechen sich gerne
Beim Schein der Laterne.
Was hast du gethan?
O sage mir an.

Es sah mit dem Rumpfe
Ein Frosch aus dem Sumpfe;
Das hat mich verdrossen,
Ich brannt ihm zum Possen
Die Schnauze mit Feuer,
Er quakt' ungeheuer.
So sage mir nun,
Was war denn dein Thun?

Ein Hirsch kam mit Zacken,
Ich setzt auf den Nacken
Mich zwischen die Hörner,
Da fuhr er durch Dörner
Mit Schnauben und Rasen;
Ich fiel auf die Nasen.
Nun sage du schnell,
Was tat'st du, Gesell?

Es trugen die Winde
Mich gar zu geschwinde;
Eh' ich mich's versehen,
Ein Dorf sah ich stehen;
Da bellten die Hunde,
Da wich ich zur Stunde.
Nun du, zu gut Nacht,
Was hast du gemacht?

Ein Wandrer, der Wege
Nicht kannte noch Stege,
Ersah mich zum Leuchter,
Mir nach immer keucht' er,
Da löscht' ich die Funken,
Da war er versunken.
Und aus ist das Wort,
Dann hüpfen sie fort.

Will-o’-the-wisps
English translation © Richard Stokes

Will-o’-the-wisps, the knaves
Who hurry and scurry,
Shod in shoes made of air
And up to no good,
Like to confer
By lantern-light.
What have you been doing?
O tell me.

A frog with its torso
Peered out of the swamp;
That annoyed me,
So I singed his snout
For fun with fire,
He croaked most horribly.
Now tell me
What you have been doing?

A stag with antlers passed by,
I sat on his neck
Between his horns,
Then he bolted through brambles,
Snorting and raging;
I fell on my face.
Tell me quickly
What you did, my friend?

The winds carried me
Much too fast;
Before I knew it
I saw a village;
The dogs were barking,
I vanished in a trice.
You now, to round off the night,
What have you been doing?

A traveller, not knowing
Highways or byways,
Took me for a light,
Kept panting after me –
So I snuffed the candle
And he was sunk.
And there’s no more to say,
So they hop away.

Irrlichter
German source: Friedrich Rückert

Will-o’-the-wisps
English source: Richard Stokes

Irrlichter, die Knaben,
Will-o’-the-wisps, the knaves
Die laufen und traben,
Who hurry and scurry,
Mit Luft sich beschuhend,
Shod in shoes made of air
Nichtsnutziges thuend,
And up to no good,
Besprechen sich gerne
Like to confer
Beim Schein der Laterne.
By lantern-light.
Was hast du gethan?
What have you been doing?
O sage mir an.
O tell me.

Es sah mit dem Rumpfe
A frog with its torso
Ein Frosch aus dem Sumpfe;
Peered out of the swamp;
Das hat mich verdrossen,
That annoyed me,
Ich brannt ihm zum Possen
So I singed his snout
Die Schnauze mit Feuer,
For fun with fire,
Er quakt' ungeheuer.
He croaked most horribly.
So sage mir nun,
Now tell me
Was war denn dein Thun?
What you have been doing?

Ein Hirsch kam mit Zacken,
A stag with antlers passed by,
Ich setzt auf den Nacken
I sat on his neck
Mich zwischen die Hörner,
Between his horns,
Da fuhr er durch Dörner
Then he bolted through brambles,
Mit Schnauben und Rasen;
Snorting and raging;
Ich fiel auf die Nasen.
I fell on my face.
Nun sage du schnell,
Tell me quickly
Was tat'st du, Gesell?
What you did, my friend?

Es trugen die Winde
The winds carried me
Mich gar zu geschwinde;
Much too fast;
Eh' ich mich's versehen,
Before I knew it
Ein Dorf sah ich stehen;
I saw a village;
Da bellten die Hunde,
The dogs were barking,
Da wich ich zur Stunde.
I vanished in a trice.
Nun du, zu gut Nacht,
You now, to round off the night,
Was hast du gemacht?
What have you been doing?

Ein Wandrer, der Wege
A traveller, not knowing
Nicht kannte noch Stege,
Highways or byways,
Ersah mich zum Leuchter,
Took me for a light,
Mir nach immer keucht' er,
Kept panting after me –
Da löscht' ich die Funken,
So I snuffed the candle
Da war er versunken.
And he was sunk.
Und aus ist das Wort,
And there’s no more to say,
Dann hüpfen sie fort.
So they hop away.

Composer

Carl Loewe

Johann Carl Gottfried Loewe (G30 November 1796 – 20 April 1869),was a German composer, tenor singer and conductor. He wrote over 400 ballads and songs. Information from Wikipedia. Read more here.

Poet

Friedrich Rückert

Friedrich Rückert was a German poet, translator, and professor of Oriental languages. Rückert was born at Schweinfurt and was the eldest son of a lawyer. He was educated at the local Gymnasium and at the universities of Würzburg and Heidelberg.…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets