Songs

Isidore

by Fanny Mendelssohn-Hensel

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Isidore
French source: Jean-Pierre Claris de Florian

Vous qui loin d'une amante
Comptez chaque moment;
Vous qui d'une inconstante
Pleurez le changement,
Votre destin funeste
Pour moi serait un bien:
L'espoir au moins vous reste;
Il ne me reste rien.
J'aimais une bergère,
Je possédais son cœur;
Mais, hélas! sur la terre
Il n'est point de bonheur:
Il ressemble à la rose
Qui s'ouvre au doux zéphyr,
Le jour qu'elle est éclose
On la voit se flétrir.

L'objet de ma tendresse
A subi le trépas:
Beauté, grâce, jeunesse,
Ne la sauvèrent pas.
Je vais bientôt la suivre
Dans la nuit du tombeau :
Le lierre ne peut vivre
Quand on coupe l'ormeau.

You who far from a loved one
English translation © Katherine Astbury

You who far from a loved one
Count every moment;
You who weep when an unfaithful loved one
is inconstant
Your fateful destiny
Would be for me a blessing
You have hope at least
I have nothing left.
I loved a shepherdess
Her heart belonged to me
But alas on this earth
There is no happiness
It resembles the rose
Which opens in the gentle breeze
The very day it opens
You see it start to wilt.

The object of my tenderness
Is no more;
Beauty, grace and youth
Couldn’t save her.
I will soon follow her
In to the night of the tomb
The ivy cannot grow
When the elm is felled.

Isidore
French source: Jean-Pierre Claris de Florian

You who far from a loved one
English source: Katherine Astbury

Vous qui loin d'une amante
You who far from a loved one
Comptez chaque moment;
Count every moment;
Vous qui d'une inconstante
You who weep when an unfaithful loved one
Pleurez le changement,
is inconstant
Votre destin funeste
Your fateful destiny
Pour moi serait un bien:
Would be for me a blessing
L'espoir au moins vous reste;
You have hope at least
Il ne me reste rien.
I have nothing left.
J'aimais une bergère,
I loved a shepherdess
Je possédais son cœur;
Her heart belonged to me
Mais, hélas! sur la terre
But alas on this earth
Il n'est point de bonheur:
There is no happiness
Il ressemble à la rose
It resembles the rose
Qui s'ouvre au doux zéphyr,
Which opens in the gentle breeze
Le jour qu'elle est éclose
The very day it opens
On la voit se flétrir.
You see it start to wilt.

L'objet de ma tendresse
The object of my tenderness
A subi le trépas:
Is no more;
Beauté, grâce, jeunesse,
Beauty, grace and youth
Ne la sauvèrent pas.
Couldn’t save her.
Je vais bientôt la suivre
I will soon follow her
Dans la nuit du tombeau :
In to the night of the tomb
Le lierre ne peut vivre
The ivy cannot grow
Quand on coupe l'ormeau.
When the elm is felled.

Composer

Fanny Mendelssohn-Hensel

Fanny Hensel, née Mendelssohn (1805-47), was an exceptionally gifted musician whose potential was stifled by the gendered social conventions of her upper-middle-class background in mid-19th-century Berlin. She came from a wealthy and cultivated…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets