Ist alls zu End das Freudenmahl
German source:
Hugo von Hofmannsthal
Und alle fort aus meinem Saal ?
Bleibt mir keine andre Hilfe dann,
Bin ich denn ein verlorner Mann ?
Und ganz alleinig in der Welt,
Ist es schon so um mich bestellt,
Hat mich Der schon dazu gemacht,
Ganz nackend und ohn alle Macht,
Als läg ich schon in meinem Grab,
Wo ich doch mein warm Blut noch hab
Und Knecht mir noch gehorsam sein
Und Häuser viel und Schätze mein.
Auf ! Schlagt die Feuerglocken drein !
Ihr Knecht, nit lungert in dem Haus.
Kommt allesamt zu mir heraus !
Ich muss schnell eine Reise tun
Und das zu Fuss und nit zu Wagen,
Gesammte Knecht, die sollen mit
Und meine grosse Geldtruhen,
Die sollen sie herbeitragen.
Die Reis wird wie ein Kriegszug scharf,
Dass ich der Schätze sehr bedarf.
Is the banquet now all over
English translation ©
Richard Stokes
Has everyone left my hall?
Is there no other help for me,
Am I a lost soul?
And am I quite alone in the world?
Has my fate already been sealed,
Has He reduced me to this state,
Quite naked and deprived of power,
As if I were already in my grave,
Even though my blood's still warm
And my servants still obedient
And my houses and wealth still mine?
Get up! Sound the fire-bell!
Servants, stop idling about the house,
Come out to me, each one of you!
I've a journey to make without delay,
On foot, though, and not by carriage,
All my servants shall come with me
And they shall bring out
My vast treasure chests.
This journey will be as harsh as a battle,
So I shall have great need of my treasure.
Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Ist alls zu End das Freudenmahl
German source:
Hugo von Hofmannsthal
Is the banquet now all over
English source:
Richard Stokes
Ist alls zu End das Freudenmahl,
Is the banquet now all over,
Und alle fort aus meinem Saal ?
Has everyone left my hall?
Bleibt mir keine andre Hilfe dann,
Is there no other help for me,
Bin ich denn ein verlorner Mann ?
Am I a lost soul?
Und ganz alleinig in der Welt,
And am I quite alone in the world?
Ist es schon so um mich bestellt,
Has my fate already been sealed,
Hat mich Der schon dazu gemacht,
Has He reduced me to this state,
Ganz nackend und ohn alle Macht,
Quite naked and deprived of power,
Als läg ich schon in meinem Grab,
As if I were already in my grave,
Wo ich doch mein warm Blut noch hab
Even though my blood's still warm
Und Knecht mir noch gehorsam sein
And my servants still obedient
Und Häuser viel und Schätze mein.
And my houses and wealth still mine?
Auf ! Schlagt die Feuerglocken drein !
Get up! Sound the fire-bell!
Ihr Knecht, nit lungert in dem Haus.
Servants, stop idling about the house,
Kommt allesamt zu mir heraus !
Come out to me, each one of you!
Ich muss schnell eine Reise tun
I've a journey to make without delay,
Und das zu Fuss und nit zu Wagen,
On foot, though, and not by carriage,
Gesammte Knecht, die sollen mit
All my servants shall come with me
Und meine grosse Geldtruhen,
And they shall bring out
Die sollen sie herbeitragen.
My vast treasure chests.
Die Reis wird wie ein Kriegszug scharf,
This journey will be as harsh as a battle,
Dass ich der Schätze sehr bedarf.
So I shall have great need of my treasure.
Composer
Frank Martin
Frank Martin was a Swiss composer, who lived a large part of his life in the Netherlands.
Poet
Hugo von Hofmannsthal
Hugo Laurenz August Hofmann von Hofmannsthal (1 February 1874 – 15 July 1929) was an Austrian prodigy, a novelist, librettist, poet, dramatist, narrator, and essayist. He became internationally famous through his work with Richard Strauss. The only…