Text & Translation
            IV. Am Bach
         
        
                German source:
                Luise Hensel
    
    
Seh still der Welle nach.
Sie rinnt sie rauscht so schnelle,
nimmt hin mein leises Ach!
Du Welle, liebe Welle,
in Liebchens Mühlenbach!
Ich sitz‘ in meinen Blumen,
Seh nach dem Häuschen hin;
Dort planzt‘ ich Blumen viele,
Dort wohnt mein Lieb ja drinn.
Wohl schau ich nach der Mühle,
Wohl schau ich immer hin.
Und meine schönsten Blumen,
Die trag ich zu ihr hin.
Daß sie mit Duft und Schimmer,
Die Holde stets umblühn.
Ich will mit Blumen immer
Ihr liebes Haus umziehn.
Ich möchte ganz sie bergen
In Blumen süß und schön,
Warum, ihr lieben Blumen,
Will ich euch leis‘ gestehn:
Daß alle Junker und Jäger
Und Müller sie nicht sehn.
            By the brook
         
        
                English translation ©
                Jennifer Ronyak
    
    
Silently watching the water’s wave.
It races and rushes so quickly,
Taking my soft sigh with it!
You wave, dear wave
In the Millbrook of my dearest!
I sit in my flowers,
And look towards the little house:
There I plant many flowers
There, inside, lives my love.
I look towards the mill,
I look always towards it.
And my most beautiful flowers,
I take them to her.
So that they, gleaming and fragrant,
Will constantly bloom around the fair one.
I want to forever cover
Her dear house with flowers.
I would like to completely hide her
In sweet and beautiful flowers,
Why, you dear flowers,
I will softly confess to you:
So that all squires and hunters
And millers do not see her.
            IV. Am Bach
            
        
        German source:
        Luise Hensel
    
    
    By the brook     
        
        English source:
        Jennifer Ronyak
    
    
                    Ich sitz‘ in meinen Blumen,
                        I sit in my flowers
                                Seh still der Welle nach.
                        Silently watching the water’s wave.
                                Sie rinnt sie rauscht so schnelle,
                        It races and rushes so quickly,
                                nimmt hin mein leises Ach!
                        Taking my soft sigh with it!
                                Du Welle, liebe Welle,
                        You wave, dear wave
                                in Liebchens Mühlenbach!
                        In the Millbrook of my dearest!
                            
            
                    Ich sitz‘ in meinen Blumen, 
                        I sit in my flowers,
                                Seh nach dem Häuschen hin;
                        And look towards the little house:
                                Dort planzt‘ ich Blumen viele,
                        There I plant many flowers
                                Dort wohnt mein Lieb ja drinn.
                        There, inside, lives my love.
                                Wohl schau ich nach der Mühle,
                        I look towards the mill,
                                Wohl schau ich immer hin.
                        I look always towards it.
                            
            
                    Und meine schönsten Blumen,
                        And my most beautiful flowers,
                                Die trag ich zu ihr hin.
                        I take them to her.
                                Daß sie mit Duft und Schimmer,
                        So that they, gleaming and fragrant,
                                Die Holde stets umblühn.
                        Will constantly bloom around the fair one.
                                Ich will mit Blumen immer
                        I want to forever cover
                                Ihr liebes Haus umziehn.
                        Her dear house with flowers.
                            
            
                    Ich möchte ganz sie bergen
                        I would like to completely hide her
                                In Blumen süß und schön,
                        In sweet and beautiful flowers,
                                Warum, ihr lieben Blumen,
                        Why, you dear flowers,
                                Will ich euch leis‘ gestehn:
                        I will softly confess to you:
                                Daß alle Junker und Jäger
                        So that all squires and hunters
                                Und Müller sie nicht sehn.
                        And millers do not see her.