Text & Translation
Jagdlied
German source:
Traditional
Durch einen grünen Wald,
Darin da hört ich singen
Drei Vöglein wohlgestalt.
Und sind es nicht drei Vögelein,
So sind’s drei Fräulein fein,
Soll mir die Ein’ nicht werden,
So gilt’s das Leben mein.
Die Abendstrahlen breiten
Das Goldnetz übern Wald,
Und ihm entgegen streiten
Die Vöglein, dass es schallt.
Ich stehe auf der Lauer,
Ich harr auf dunkle Nacht,
Es hat der Abendschauer,
Ihr Herz wohl weich gemacht
Ins Jubelhorn ich stosse,
Das Firmament wird klar,
Ich steige von dem Rosse
Und zähl die Vögelschar.
Die Ein’ ist schwarzbraun Anne,
Die And’re Bärbelein,
Die Dritt hat keinen Namen,
Die soll mein eigen sein.
Hunting song
(2019)
English translation ©
Richard Stokes
Through a green wood,
And there I hear three
Little birds sing pleasantly.
And if there are not three little birds,
They must be three elegant ladies,
If one should not become mine,
My whole life will be forfeit.
The evening rays spread
A golden web above the wood,
And flying towards it,
The birds vie with one another noisily.
And there I stand listening,
Waiting for dark night,
The evening shower
Has softened her heart.
I wind my merry horn,
The firmament grows clear,
I dismount from my horse
And count the throng of birds.
One is auburn Anne,
The other little Barbara,
The third has no name,
She shall be mine.
Jagdlied
German source:
Traditional
Hunting song (2019)
English source:
Richard Stokes
Mit Lust tät ich ausreiten
With pleasure I ride
Durch einen grünen Wald,
Through a green wood,
Darin da hört ich singen
And there I hear three
Drei Vöglein wohlgestalt.
Little birds sing pleasantly.
Und sind es nicht drei Vögelein,
And if there are not three little birds,
So sind’s drei Fräulein fein,
They must be three elegant ladies,
Soll mir die Ein’ nicht werden,
If one should not become mine,
So gilt’s das Leben mein.
My whole life will be forfeit.
Die Abendstrahlen breiten
The evening rays spread
Das Goldnetz übern Wald,
A golden web above the wood,
Und ihm entgegen streiten
And flying towards it,
Die Vöglein, dass es schallt.
The birds vie with one another noisily.
Ich stehe auf der Lauer,
And there I stand listening,
Ich harr auf dunkle Nacht,
Waiting for dark night,
Es hat der Abendschauer,
The evening shower
Ihr Herz wohl weich gemacht
Has softened her heart.
Ins Jubelhorn ich stosse,
I wind my merry horn,
Das Firmament wird klar,
The firmament grows clear,
Ich steige von dem Rosse
I dismount from my horse
Und zähl die Vögelschar.
And count the throng of birds.
Die Ein’ ist schwarzbraun Anne,
One is auburn Anne,
Die And’re Bärbelein,
The other little Barbara,
Die Dritt hat keinen Namen,
The third has no name,
Die soll mein eigen sein.
She shall be mine.
Composer
Felix Mendelssohn
Jakob Ludwig Felix Mendelssohn Bartholdy (3 February 1809 – 4 November 1847), brother of Fanny Mendelssohn and grandson of Haskalah and Enlightenment philosopher Moses Mendelssohn, was a German composer, pianist, organist and conductor of the early…
Poet
Traditional
Traditional