J'ai presque peur, en vérité
(1870)
French source:
Paul Verlaine
Tant je sens ma vie enlacée
A la radieuse pensée
Qui m'a pris l'âme l'autre été,
Tant votre image, à jamais chère,
Habite en ce coeur tout à vous,
Ce coeur uniquement jaloux
De vous aimer et de vous plaire ;
Et je tremble, pardonnez-moi
D'aussi franchement vous le dire,
À penser qu'un mot, qu'un sourire
De vous est désormais ma loi,
Et qu'il vous suffirait d'un geste,
D'une parole ou d'un clin d'oeil,
Pour mettre tout mon être en deuil
De son illusion céleste.
Mais plutôt je ne veux vous voir,
L'avenir dût-il m'être sombre
Et fécond en peines sans nombre,
Qu'à travers un immense espoir,
Plongé dans ce bonheur suprême
De me dire encore et toujours,
En dépit des mornes retours,
Que je vous aime, que je t'aime!
In truth, I am almost afraid
English translation ©
Richard Stokes
So much do I feel my life bound up
With the radiant thoughts
That captured my soul last summer,
So deeply does your ever-dear image
Inhabit this heart that is wholly yours,
This heart, whose sole desire
Is to love you and please you.
And I tremble, forgive me
For telling you so frankly,
To think that one word, one smile
From you is henceforth law to me,
And that one gesture would suffice,
One word, one single glance,
To plunge my whole being in mourning
From its heavenly illusion.
But I would sooner not see you -
However dark the future might be
And full of untold grief -
Could I not, through an immense hope,
Immersed in this supreme happiness,
Repeat to myself again and again,
Despite bleak reversals,
That I love you, I love thee!
Translation © Richard Stokes, from A French Song Companion (Oxford, 2000)
J'ai presque peur, en vérité
(1870)
French source:
Paul Verlaine
In truth, I am almost afraid
English source:
Richard Stokes
J'ai presque peur, en vérité
In truth, I am almost afraid,
Tant je sens ma vie enlacée
So much do I feel my life bound up
A la radieuse pensée
With the radiant thoughts
Qui m'a pris l'âme l'autre été,
That captured my soul last summer,
Tant votre image, à jamais chère,
So deeply does your ever-dear image
Habite en ce coeur tout à vous,
Inhabit this heart that is wholly yours,
Ce coeur uniquement jaloux
This heart, whose sole desire
De vous aimer et de vous plaire ;
Is to love you and please you.
Et je tremble, pardonnez-moi
And I tremble, forgive me
D'aussi franchement vous le dire,
For telling you so frankly,
À penser qu'un mot, qu'un sourire
To think that one word, one smile
De vous est désormais ma loi,
From you is henceforth law to me,
Et qu'il vous suffirait d'un geste,
And that one gesture would suffice,
D'une parole ou d'un clin d'oeil,
One word, one single glance,
Pour mettre tout mon être en deuil
To plunge my whole being in mourning
De son illusion céleste.
From its heavenly illusion.
Mais plutôt je ne veux vous voir,
But I would sooner not see you -
L'avenir dût-il m'être sombre
However dark the future might be
Et fécond en peines sans nombre,
And full of untold grief -
Qu'à travers un immense espoir,
Could I not, through an immense hope,
Plongé dans ce bonheur suprême
Immersed in this supreme happiness,
De me dire encore et toujours,
Repeat to myself again and again,
En dépit des mornes retours,
Despite bleak reversals,
Que je vous aime, que je t'aime!
That I love you, I love thee!
Composer
Gabriel Fauré
"Gabriel Urbain Fauré (12 May 1845 – 4 November 1924) was a French composer, organist, pianist and teacher. He was one of the foremost French composers of his generation, and his musical style influenced many 20th-century composers. Among his…
Poet
Paul Verlaine
Paul-Marie Verlaine was a French poet associated with the Symbolist movement. He is considered one of the greatest representatives of the fin de siècle in international and French poetry. Born in Metz, Verlaine was educated at the Lycée Impérial…