Songs

Könnt’ ich mit ihnen ... Frieden, zieh’ in meine Brust

by Robert Schumann From Genoveva (1849) Op. 81 1847-1849

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Könnt’ ich mit ihnen ... Frieden, zieh’ in meine Brust
German source: Robert Reinick & Robert Schumann

_Golo:_
Könnt’ ich mit ihnen! Weiht’ auch mich
Des heil’gen Mannes Segensspruch!
Wer doch wie sie
In blut’ger Feldschlacht könnte werben
Um Ruhm, – den Tod der Ehre sterben!
Ein Anderes ist mir beschieden –
Ruh’ – Still-sein! – Wär’ es auch der Frieden!

Frieden, zieh’ in meine Brust,
Sänftige das tiefe Leid,
Der Gefühle grimmen Streit, –
Frieden, zieh’ in meine Brust!

Trüb’ will Alles mir erscheinen,
Wie die Sonn’ auch golden scheint –
Könnt’ ich klagen, könnt’ ich weinen,
Tränen, wie ich sonst geweint!

Wie anders mein Sinnen
In früheren Tagen!
Da trieb’s mich hinaus
Zu Kampf und Strauss!
Kein Ross mir zu wild,
Keine Kluft mir zu breit,
Zu eng das Gefild,
Kein Ziel mir zu weit!
Und kehrt’ ich dann heim
Zu fröhlicher Rast,
Wie klang da beim Schalle
Der Zither mein Lied,
Vom Lobe des Sängers
Ertönte die Halle.
Wie zollten sie alle
Dem fröhlichen Sang
So minniglich Dank,
Und feuriger schwang
Beim gastlichen Mahl
Zum vollen Pokal
Empor sich der Sang! –
Das war in früheren Tagen, –
Und jetzt! –

Frieden, zieh in meine Brust etc.

Siegfried, Siegfried –
Du ein zweiter Vater mir, dem
Ich alles danke,
Was tust du mir!
Zum Hüter deines Weibes hast
Du mich bestellt! –
Und ich, ein Mensch,
Soll diesen Himmel wahren! –
Ich seh’ sie nahen, – könnt’ ich flüchten,
Verbergen mich, wohin kein Strahl der Sonne dringt!

Frieden, zieh in meine Brust etc.

If only I could go with them ... O peace, enter my breast
English translation © Richard Stokes

_Golo:_
If only I could go with them! The holy man
Would bestow on me his blessing!
How wonderful
To strive like them for fame and die a hero
In a bloody battle!
A different task has been allotted me –
Stillness. Inactivity! If only it were peace!

O peace, enter my breast,
Assuage the deep pain,
The dire turmoil of my senses –
O peace, enter my breast!

All seems drear to me,
However golden the sun shines –
If only I could grieve, could weep tears,
As once I did!

How different were my thoughts
In days gone by!
I yearned then
For the fight, for battle!
No horse was too wild,
No chasm too wide,
My home was too confined,
No goal was too far!
And when I came home
To happy repose,
How merry my song
Sounded to the zither,
The hall resounded
To the praise of the bard.
How everyone lovingly
Accorded me thanks,
And at the welcoming banquet
Our song would rise
More passionately
As we raised our full goblets!
That was in days gone by –
And now!


O peace, enter my breast etc.

Siegfried, Siegfried,
You who were a second father to me,
To whom I owe everything,
What have you done to me!
You appointed me
Your wife’s guardian!
And I, a mere mortal,
Am to protect this angel!
I see her draw near - could I but fly
And conceal myself
In a place where the sun never shines!

O peace, enter my breast etc.

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Könnt’ ich mit ihnen ... Frieden, zieh’ in meine Brust
German source: Robert Reinick & Robert Schumann

If only I could go with them ... O peace, enter my breast
English source: Richard Stokes

_Golo:_
_Golo:_
Könnt’ ich mit ihnen! Weiht’ auch mich
If only I could go with them! The holy man
Des heil’gen Mannes Segensspruch!
Would bestow on me his blessing!
Wer doch wie sie
How wonderful
In blut’ger Feldschlacht könnte werben
To strive like them for fame and die a hero
Um Ruhm, – den Tod der Ehre sterben!
In a bloody battle!
Ein Anderes ist mir beschieden –
A different task has been allotted me –
Ruh’ – Still-sein! – Wär’ es auch der Frieden!
Stillness. Inactivity! If only it were peace!

Frieden, zieh’ in meine Brust,
O peace, enter my breast,
Sänftige das tiefe Leid,
Assuage the deep pain,
Der Gefühle grimmen Streit, –
The dire turmoil of my senses –
Frieden, zieh’ in meine Brust!
O peace, enter my breast!

Trüb’ will Alles mir erscheinen,
All seems drear to me,
Wie die Sonn’ auch golden scheint –
However golden the sun shines –
Könnt’ ich klagen, könnt’ ich weinen,
If only I could grieve, could weep tears,
Tränen, wie ich sonst geweint!
As once I did!

Wie anders mein Sinnen
How different were my thoughts
In früheren Tagen!
In days gone by!
Da trieb’s mich hinaus
I yearned then
Zu Kampf und Strauss!
For the fight, for battle!
Kein Ross mir zu wild,
No horse was too wild,
Keine Kluft mir zu breit,
No chasm too wide,
Zu eng das Gefild,
My home was too confined,
Kein Ziel mir zu weit!
No goal was too far!
Und kehrt’ ich dann heim
And when I came home
Zu fröhlicher Rast,
To happy repose,
Wie klang da beim Schalle
How merry my song
Der Zither mein Lied,
Sounded to the zither,
Vom Lobe des Sängers
The hall resounded
Ertönte die Halle.
To the praise of the bard.
Wie zollten sie alle
How everyone lovingly
Dem fröhlichen Sang
Accorded me thanks,
So minniglich Dank,
And at the welcoming banquet
Und feuriger schwang
Our song would rise
Beim gastlichen Mahl
More passionately
Zum vollen Pokal
As we raised our full goblets!
Empor sich der Sang! –
That was in days gone by –
Das war in früheren Tagen, –
And now!
Und jetzt! –

Frieden, zieh in meine Brust etc.

Siegfried, Siegfried –
Siegfried, Siegfried,
Du ein zweiter Vater mir, dem
You who were a second father to me,
Ich alles danke,
To whom I owe everything,
Was tust du mir!
What have you done to me!
Zum Hüter deines Weibes hast
You appointed me
Du mich bestellt! –
Your wife’s guardian!
Und ich, ein Mensch,
And I, a mere mortal,
Soll diesen Himmel wahren! –
Am to protect this angel!
Ich seh’ sie nahen, – könnt’ ich flüchten,
I see her draw near - could I but fly
Verbergen mich, wohin kein Strahl der Sonne dringt!
And conceal myself

Frieden, zieh in meine Brust etc.
O peace, enter my breast etc.

Composer

Robert Schumann

Robert Schumann was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era. Schumann left the study of law, intending to pursue a career as a virtuoso pianist. He had been assured…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets