Songs

Karwoche

by Hugo Wolf From Mörike-Lieder

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

This song was recorded live at the Oxford Lieder Festival as part of Hugo Wolf: The Complete Songs on Stone Records.

Click here to listen to this song with James Gilchrist and Sholto Kynoch, or click here to buy the CD from Stone Records.

Text & Translation

View IPA

Karwoche
German source: Eduard Mörike

O Woche, Zeugin heiliger Beschwerde!
Du stimmst so ernst zu dieser Frühlingswonne,
Du breitest im verjüngten Strahl der Sonne
Des Kreuzes Schatten auf die lichte Erde

Und senkest schweigend deine Flöre nieder;
Der Frühling darf indessen immer keimen,
Das Veilchen duftet unter Blütenbäumen,
Und alle Vöglein singen Jubellieder.

O schweigt, ihr Vöglein auf den grünen Auen!
Es hallen rings die dumpfen Glockenklänge,
Die Engel singen leise Grabgesänge;
O still, ihr Vöglein hoch im Himmelblauen!

Ihr Veilchen, kränzt heut keine Lockenhaare!
Euch pflückt mein frommes Kind zum dunkeln Strausse,
Ihr wandert mit zum Muttergotteshause,
Da sollt ihr welken auf des Herrn Altare.

Ach dort, von Trauermelodien trunken,
Und süss betäubt von schweren Weihrauchdüften,
Sucht sie den Bräutigam in Todesgrüften,
Und Lieb und Frühling, alles ist versunken.

Holy Week
English translation © Richard Stokes

O week, witness of sacred sorrow!
Your gravity does not become this spring-time rapture,
In the fresh sunlight you spread
The cross’s shadow on the bright earth

And silently you lower your veils;
Spring meanwhile continues to bloom,
Violets smell sweet beneath blossoming trees,
And all the birds sing songs of praise.

Oh hush, you birds on the green meadows!
Muffled bells are tolling all around,
Angels are singing their soft dirges;
Oh hush, you birds in the blue skies above!

You violets, adorn no maiden’s hair today!
My pious child has picked you for the dark bouquet,
You shall go with her to the church of the Virgin,
There you shall wither on the altar of our Lord.

Ah, there, drunk with mourning melodies
And dazed by sweet and heavy incense,
She seeks the Bridegroom in the tomb,
And love and spring – all lost forever.

Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Karwoche
German source: Eduard Mörike

Holy Week
English source: Richard Stokes

O Woche, Zeugin heiliger Beschwerde!
O week, witness of sacred sorrow!
Du stimmst so ernst zu dieser Frühlingswonne,
Your gravity does not become this spring-time rapture,
Du breitest im verjüngten Strahl der Sonne
In the fresh sunlight you spread
Des Kreuzes Schatten auf die lichte Erde
The cross’s shadow on the bright earth

Und senkest schweigend deine Flöre nieder;
And silently you lower your veils;
Der Frühling darf indessen immer keimen,
Spring meanwhile continues to bloom,
Das Veilchen duftet unter Blütenbäumen,
Violets smell sweet beneath blossoming trees,
Und alle Vöglein singen Jubellieder.
And all the birds sing songs of praise.

O schweigt, ihr Vöglein auf den grünen Auen!
Oh hush, you birds on the green meadows!
Es hallen rings die dumpfen Glockenklänge,
Muffled bells are tolling all around,
Die Engel singen leise Grabgesänge;
Angels are singing their soft dirges;
O still, ihr Vöglein hoch im Himmelblauen!
Oh hush, you birds in the blue skies above!

Ihr Veilchen, kränzt heut keine Lockenhaare!
You violets, adorn no maiden’s hair today!
Euch pflückt mein frommes Kind zum dunkeln Strausse,
My pious child has picked you for the dark bouquet,
Ihr wandert mit zum Muttergotteshause,
You shall go with her to the church of the Virgin,
Da sollt ihr welken auf des Herrn Altare.
There you shall wither on the altar of our Lord.

Ach dort, von Trauermelodien trunken,
Ah, there, drunk with mourning melodies
Und süss betäubt von schweren Weihrauchdüften,
And dazed by sweet and heavy incense,
Sucht sie den Bräutigam in Todesgrüften,
She seeks the Bridegroom in the tomb,
Und Lieb und Frühling, alles ist versunken.
And love and spring – all lost forever.

Composer

Hugo Wolf

Hugo Filipp Jakob Wolf was born on 13 March 1860, the fourth of six surviving children, in Windischgraz, Styria, then part of the Austrian Empire. He was taught the piano and violin by his father at an early age and continued to study piano at the…

Poet

Eduard Mörike

Eduard Friedrich Mörike was a German Romantic poet. Mörike was born in Ludwigsburg. His father was Karl Friedrich Mörike (d. 1817), a district medical councilor; his mother was Charlotte Bayer. He attended the Latin school at Ludwigsburg, and the…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets