Keinen hat es noch gereut
German source:
Ludwig Tieck
Der das Roß bestiegen,
Um in frischer Jugendzeit
Durch die Welt zu fliegen.
Berge und Auen,
Einsamer Wald,
Mädchen und Frauen
Prächtig im Kleide,
Golden Geschmeide,
Alles erfreut ihn mit schöner Gestalt.
Wunderlich fliehen
Gestalten dahin,
Schwärmerisch glühen
Wünsche in jugendlich trunkenem Sinn.
Ruhm streut ihm Rosen
Schnell in die Bahn,
Lieben und Kosen,
Lorbeer und Rosen
Führen ihn höher und höher hinan.
Rund um ihn Freuden,
Feinde beneiden,
Erliegend, den Held -
Dann wählt er bescheiden
Das Fräulein, das ihm nur vor allen gefällt.
Und Berge und Felder
Und einsame Wälder
Mißt er zurück.
Die Eltern in Tränen,
Ach, alle ihr Sehnen -
Sie alle verreinigt das lieblichste Glück.
Sind Jahre verschwunden,
Erzählt er dem Sohn
In traulichen Stunden,
Und zeigt seine Wunden,
Der Tapferkeit Lohn.
So bleibt das Alter selbst noch jung,
Ein Lichtstrahl in der Dämmerung.
No man yet has rued
English translation ©
Richard Stokes
Mounting his steed
In the first flush of youth
To fly through the world.
Mountains and meadows,
Lonely forest,
Maidens and ladies
Resplendent in robes,
Golden jewellery,
All that is beautiful charms him.
Strange visions
Flit past,
Passionate desire
Burns in the heady emotions of youth.
Fame strews roses
Swiftly in his path,
Love and caresses,
Laurel and roses
Lead him higher and ever higher.
Joys surround him,
Enemies envy the hero,
Even as they fall,
Then he modestly chooses
The maiden who pleases him most.
And back he rides,
Leaving mountains and fields
And lonely forests behind.
His parents weep,
Their longing, ah! no ended -
Dearest delight unites them all.
When years have passed,
He recounts all to his son
As they sit close together,
And shows his scars,
The reward of valour.
Thus old age itself stays young,
A ray of sunshine in the twilight.
Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Keinen hat es noch gereut
German source:
Ludwig Tieck
No man yet has rued
English source:
Richard Stokes
Keinen hat es noch gereut,
No man yet has rued
Der das Roß bestiegen,
Mounting his steed
Um in frischer Jugendzeit
In the first flush of youth
Durch die Welt zu fliegen.
To fly through the world.
Berge und Auen,
Mountains and meadows,
Einsamer Wald,
Lonely forest,
Mädchen und Frauen
Maidens and ladies
Prächtig im Kleide,
Resplendent in robes,
Golden Geschmeide,
Golden jewellery,
Alles erfreut ihn mit schöner Gestalt.
All that is beautiful charms him.
Wunderlich fliehen
Strange visions
Gestalten dahin,
Flit past,
Schwärmerisch glühen
Passionate desire
Wünsche in jugendlich trunkenem Sinn.
Burns in the heady emotions of youth.
Ruhm streut ihm Rosen
Fame strews roses
Schnell in die Bahn,
Swiftly in his path,
Lieben und Kosen,
Love and caresses,
Lorbeer und Rosen
Laurel and roses
Führen ihn höher und höher hinan.
Lead him higher and ever higher.
Rund um ihn Freuden,
Joys surround him,
Feinde beneiden,
Enemies envy the hero,
Erliegend, den Held -
Even as they fall,
Dann wählt er bescheiden
Then he modestly chooses
Das Fräulein, das ihm nur vor allen gefällt.
The maiden who pleases him most.
Und Berge und Felder
And back he rides,
Und einsame Wälder
Leaving mountains and fields
Mißt er zurück.
And lonely forests behind.
Die Eltern in Tränen,
His parents weep,
Ach, alle ihr Sehnen -
Their longing, ah! no ended -
Sie alle verreinigt das lieblichste Glück.
Dearest delight unites them all.
Sind Jahre verschwunden,
When years have passed,
Erzählt er dem Sohn
He recounts all to his son
In traulichen Stunden,
As they sit close together,
Und zeigt seine Wunden,
And shows his scars,
Der Tapferkeit Lohn.
The reward of valour.
So bleibt das Alter selbst noch jung,
Thus old age itself stays young,
Ein Lichtstrahl in der Dämmerung.
A ray of sunshine in the twilight.
Composer
Johannes Brahms
Johannes Brahms (7 May 1833 – 3 April 1897) was a German composer, pianist, and conductor of the Romantic period. Born in Hamburg into a Lutheran family, Brahms spent much of his professional life in Vienna. Brahms has been considered, by his…
Poet
Ludwig Tieck
Johann Ludwig Tieck (31 May 1773 – 28 April 1853) was a German poet, fiction writer, translator, and critic. He was one of the founding fathers of the Romantic movement in the late 18th and early 19th centuries. You can read more about him here.