Songs

Kolmas Klage

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Kolmas Klage
German source: Macpherson, James ("Ossian")

Rund um mich Nacht,
Ich irr’ allein,
Verloren am stürmischen Hügel;
Der Sturm braust vom Gebirge,
Der Strom die Felsen hinab,
Mich schützt kein Dach vor Regen,
Verloren am stürmischen Hügel,
Irr’ ich allein.

Erschein’, o Mond,
Dring’ durch’s Gewölk;
Erscheinet, ihr nächtlichen Sterne,
Geleitet freundlich mich,
Wo mein Geliebter ruht.
Mit ihm flieh’ ich den Vater,
Mit ihm meinen herrischen Bruder,
Erschein’, o Mond.

Ihr Stürme, schweigt,
O schweige, Strom,
Mich höre, mein liebender Wanderer,
Salgar! ich bin’s, die ruft.
Hier ist der Baum, hier der Fels,
Warum verweilst du länger?
Wie, hör’ ich den Ruf seiner Stimme?
Ihr Stürme, schweigt!

Doch, sieh, der Mond erscheint,
Der Hügel Haupt erhellet,
Die Flut im Tale glänzt,
Im Mondlicht wallt die Heide.
Ihn seh’ ich nicht im Tale,
Ihn nicht am hellen Hügel,
Kein Laut verkündet ihn,
Ich wand’le einsam hier.

Doch wer sind jene dort,
Gestreckt auf dürrer Heide?
Ist’s mein Geliebter, Er!
Und neben ihm mein Bruder!
Ach, beid’ in ihrem Blute,
Entblösst die wilden Schwerter!
Warum erschlugst du ihn?
Und du, Salgar, warum?

Geister meiner Toten,
Sprecht vom Felsenhügel,
Von des Berges Gipfel,
Nimmer schreckt ihr mich!
Wo gingt ihr zur Ruhe,
Ach, in welcher Höhle
Soll ich euch nun finden?
Doch es tönt kein Hauch.

Hier in tiefem Grame
Wein’ ich bis am Morgen,
Baut das Grab, ihr Freunde,
Schliesst’s nicht ohne mich.
Wie sollt’ ich hier weilen?
An des Bergstroms Ufer
Mit den lieben Freunden
Will ich ewig ruh’n.

Colma's Lament
English translation © Richard Wigmore

Around me is night.
I wander alone,
lost on the stormy hill;
the storm roars from the mountains,
the torrent pours down the rocks;
no roof shelters me from the rain.
Lost on the stormy hill,
I wander alone.

Appear, O moon!
Pierce through the clouds!
Appear, stars of the night!
Lead me kindly
to the place where my love rests.
With him I would flee from my father;
with him, from my overbearing brother.
Appear, O moon!

Be silent, storms;
be silent, stream!
Let my loving wanderer hear me!
Salgar! It is I who call.
Here is the tree, here the rock.
Why do you tarry longer?
Do I hear the cry of his voice?
Be silent, storms!

But lo, the moon appears,
the tips of the hills are bright,
the flood sparkles in the valley,
the heath is bathed in moonlight.
I do not see him in the valley,
nor on the bright hillside;
no sound announces his approach.
Here I walk alone.

But who are they,
stretched out there on the barren heath?
It is he, my love,
and beside him my brother!
Ah, both lie in their blood,
their fierce swords drawn!
Why have you slain him?
And you, Salgar, why?

Ghosts of my dead,
speak from the rocky hillside,
from the mountain top;
you will never frighten me!
Where are you gone to rest?
Ah, in what cave
shall I find you now?
But there is no sound.

Here, in deep grief,
I shall weep until morning;
build the tomb, friends;
do not close it without me.
Why should I remain here?
On the banks of the mountain stream, with my dear friends
I shall rest for ever.

Kolmas Klage
German source: Macpherson, James ("Ossian")

Colma's Lament
English source: Richard Wigmore

Rund um mich Nacht,
Around me is night.
Ich irr’ allein,
I wander alone,
Verloren am stürmischen Hügel;
lost on the stormy hill;
Der Sturm braust vom Gebirge,
the storm roars from the mountains,
Der Strom die Felsen hinab,
the torrent pours down the rocks;
Mich schützt kein Dach vor Regen,
no roof shelters me from the rain.
Verloren am stürmischen Hügel,
Lost on the stormy hill,
Irr’ ich allein.
I wander alone.

Erschein’, o Mond,
Appear, O moon!
Dring’ durch’s Gewölk;
Pierce through the clouds!
Erscheinet, ihr nächtlichen Sterne,
Appear, stars of the night!
Geleitet freundlich mich,
Lead me kindly
Wo mein Geliebter ruht.
to the place where my love rests.
Mit ihm flieh’ ich den Vater,
With him I would flee from my father;
Mit ihm meinen herrischen Bruder,
with him, from my overbearing brother.
Erschein’, o Mond.
Appear, O moon!

Ihr Stürme, schweigt,
Be silent, storms;
O schweige, Strom,
be silent, stream!
Mich höre, mein liebender Wanderer,
Let my loving wanderer hear me!
Salgar! ich bin’s, die ruft.
Salgar! It is I who call.
Hier ist der Baum, hier der Fels,
Here is the tree, here the rock.
Warum verweilst du länger?
Why do you tarry longer?
Wie, hör’ ich den Ruf seiner Stimme?
Do I hear the cry of his voice?
Ihr Stürme, schweigt!
Be silent, storms!

Doch, sieh, der Mond erscheint,
But lo, the moon appears,
Der Hügel Haupt erhellet,
the tips of the hills are bright,
Die Flut im Tale glänzt,
the flood sparkles in the valley,
Im Mondlicht wallt die Heide.
the heath is bathed in moonlight.
Ihn seh’ ich nicht im Tale,
I do not see him in the valley,
Ihn nicht am hellen Hügel,
nor on the bright hillside;
Kein Laut verkündet ihn,
no sound announces his approach.
Ich wand’le einsam hier.
Here I walk alone.

Doch wer sind jene dort,
But who are they,
Gestreckt auf dürrer Heide?
stretched out there on the barren heath?
Ist’s mein Geliebter, Er!
It is he, my love,
Und neben ihm mein Bruder!
and beside him my brother!
Ach, beid’ in ihrem Blute,
Ah, both lie in their blood,
Entblösst die wilden Schwerter!
their fierce swords drawn!
Warum erschlugst du ihn?
Why have you slain him?
Und du, Salgar, warum?
And you, Salgar, why?

Geister meiner Toten,
Ghosts of my dead,
Sprecht vom Felsenhügel,
speak from the rocky hillside,
Von des Berges Gipfel,
from the mountain top;
Nimmer schreckt ihr mich!
you will never frighten me!
Wo gingt ihr zur Ruhe,
Where are you gone to rest?
Ach, in welcher Höhle
Ah, in what cave
Soll ich euch nun finden?
shall I find you now?
Doch es tönt kein Hauch.
But there is no sound.

Hier in tiefem Grame
Here, in deep grief,
Wein’ ich bis am Morgen,
I shall weep until morning;
Baut das Grab, ihr Freunde,
build the tomb, friends;
Schliesst’s nicht ohne mich.
do not close it without me.
Wie sollt’ ich hier weilen?
Why should I remain here?
An des Bergstroms Ufer
On the banks of the mountain stream, with my dear friends
Mit den lieben Freunden
I shall rest for ever.
Will ich ewig ruh’n.

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Macpherson, James ("Ossian")

James Macpherson was a Scottish writer, poet, literary collector and politician, known as the "translator" of the Ossian cycle of poems. He was the first Scottish poet to gain an international reputation. Macpherson was born at Ruthven in the parish…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets